Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – ['brlntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – ['lat (lt/latd; lt/latd)] – освещать; 1) even as – ['i:vn z] – в то же самое время; 1) look up – [lk p] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – увидеть; 2) tall – [t:l] – высокий; 3) spare – [spe] – худощавый; худой; 1) figure – [f\fjr] – фигура; 2) pass – [p:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twas] – дважды; 2) dark – [d:k] – темный; 4) silhouette – [slu:'et] – силуэт; очертания; 1) against – ['enst] – на фоне; напротив; 2) blind – [bland] – штора


He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi wz 'pes d ru:m 'swftli 'i:li wd hz hed sk 'pn hz test nd hz haendz kl:spt b'hand hm] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.


2) pace – [pes] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – ['swftl] – быстро; 3) eagerly – ['i:li] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – ['hed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [sk (saek; sk)] – топить; опускать; 1) upon – ['pn] – на; 2) chest – ['test] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [haend] – рука; 4) clasp – [kl:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [b'hand] – позади; за


To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: hz 'evri mu:d nd 'haebt hz 'aettju:d nd 'maen tld de n 'st:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.


1) who – ['hu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – знать; 1) every – ['evr] – каждый; любой; 2) mood – ['mu:d] – настроение; 2) habit – ['haebt] – привычка; 2) attitude – ['aettju:d] – поведение; осанка; 2) manner – ['maen] – поведение; 1) tell (told; told) – ['tel (told; told)] – рассказать; 1) own – [n] – свой собственный; 1) story – ['st:r] – рассказ; история


He was at work again – [hi wz t 'w:k 'en] – Он снова принялся за работу.


1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) at work – [t w:k] – за работой; в действии; 1) again – ['en] – вновь; снова


He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem – [hi hd 'rzn at v hz dr kri:'etd dri:mz nd wz ht 'pn d sent v sm nju: 'prblm] – Он вырвался из созданных наркотиком грез и был увлечен, напав на след новой задачи.


1) rise (rose; risen) – [raz (rz; 'rzn)] – восстать; возвышаться; возноситься; 1) out of – [at v] – из; 2) drug – ['dr] – лекарство; наркотик; 1) created – [kri:'etd] – созданный; вызванный; 2) dream – [dri:m] – мечта; сон; греза; 2) hot – [ht] – разгоряченный; страстно увлеченный; 1) upon – ['pn] – на; над; 3) scent –  ['sent] – запах; след; 1) some – [sm] – какой-то; некий; 1) new – [nju:] – новый; 1) problem – ['prblm] – проблема; задача


I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own – ['a rae d bel nd wz n p tu d 'temb wt hd 'f:mli bi:n n p:t ma n] – Я позвонил в звонок и меня проводили в комнату, которая прежде была отчасти моей.


2) ring (rang; rung) – [r (rae; r)] – звонить; 3) bell – [bel] – колокольчик; звонок; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – приводить; сопровождать; проводить; 2) chamber – ['temb] – комната; зала; покои; 1) which – [wt] – который; 2) formerly – ['f:mli] – прежде; некогда; ранее; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) inpart – [n p:t] – частично; отчасти; 1) own – [n] – свой собственный


His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me – [hz 'maen wz nt 'fju:sv t 'seldm wz bt hi wz laed 'a 'k tu 'si: mi:] – Его поведение было сдержанным. Оно редко бывало другим, но, думаю, он был рад меня видеть.


2) manner – ['maen] – поведение; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 4) effusive – ['fju:sv] – несдержанный; бурный; 2) seldom – ['seldm] – редко; 3) glad – [laed] – довольный; радостный; рад; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука