Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [b'jnd di:z sanz v hz aek'tvti ha'ev wt 'a 'mli ed wd :l d 'ri:dz v d 'deli pres 'a nju: 'ltl v ma 'f:m 'frend nd km'paenjn] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.


1) beyond – [b'jnd] – кроме; помимо; 2) sign – ['san] – знак; след; признак; 1) activity – [aek'tvt] – деятельность; активность; 1) however – [ha'ev] – однако; 1) which – [wt] – который; 2) merely – ['ml] – лишь; только; 1) share – ['e] – разделять; 2) reader – ['ri:d] – читатель; 2) daily – ['deli] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – знать; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – ['f:m] – бывший; прежний; 2) friend – ['frend] – друг; 3) companion – [km'paenjn] – товарищ; компаньон; собеседник


One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wn nat t wz n d 'twent v m:t e'ti:n 'eti et 'a wz r't:n frm 'd:ni tu 'pent f: 'a hd na r't:nd tu 'svl 'praekts wen ma 'we led mi: ru: 'bek stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.


1) one – [wn] – один; 1) night – ['nat] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – ['twent] – двадцатое; 3) March – [m:t] – Март; 1) now – [na] – сейчас; теперь; 1) return – [r't:n] – возвращаться; 2) journey – ['d:n] – поездка; путешествие; 1) patient – ['pent] – пациент; 2) civil – ['svl] – частный; гражданский; 1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – ['we] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [ru:] – сквозь; через; 4) baker – ['bek] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица


As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [z 'a p:st d wel r'membd d: wt mst ':lwez bi 'sietd n ma mand wd ma 'wu: nd wd d d:k 'nsdnts v d 'stdi n 'sk:lt] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …


2) pass – [p:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel r'membd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [d:] – дверь; 1) which – [wt] – который; 1) must – [mst] – должен; должно быть; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 3) associate – ['set] – связывать; ассоциировать; 1) mind – ['mand] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [d:k] – мрачный; темный; 2) incident – ['nsdnt] – случай; происшествие; 1) study – ['stdi] – этюд; 3) scarlet – [sk:lt] – алый; багряный


… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – ['a wz si:zd wd ki:n d'za tu 'si: hmz 'en nd tu n 'ha hi wz m'plo hz k'str:dnri 'paz] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.


3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [d'za] – желание; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – увидеть; 1) again – ['en] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать; 1) how – ['ha] – как; 2) employ – [m'pl] – применять; использовать; 2) extraordinary – [k'str:dnr] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – ['pa] – сила; способность


His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [hz ru:mz w: 'brlntli lt aend 'i:vn z 'a lkt p 'a 's: hz t:l spe 'f p:s twas n d:k slu:'et 'enst d bland] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука