And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [nd jet de wz bt wn 'wmn tu hm nd daet 'wmn wz d let 'ari:n 'aedl v 'dju:bs nd 'kwestnbl 'memri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.
1) and yet – [nd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина (женщины); 1) the late – [d let] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – ['dju:bs] – сомнительный; 3) questionable – ['kwestnbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – ['memr] – воспоминание; память
I had seen little of Holmes lately – ['a hd 'si:n 'ltl v hmz 'letli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.
1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – маленький; мало (меньше; самое малое); 1) see little of – ['si: 'ltl v] – редко видеться с; редко бывать в чьем-то обществе; 3) lately – ['letl] – последнее время
My marriage had drifted us away from each other – [ma 'maerd hd 'drftd s 'we frm i:t 'd] – Мой брак отдалил нас друг от друга.
2) marriage – ['maerd] – брак; 3) drift away – [drft 'we] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:t 'd] – друг друга
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [ma n km'pli:t 'haepins nd d hm 'sentd 'ntrsts wt raz p 'rand d maen hu: 'f:st fandz hm'self 'm:st v hz n 'staeblmnt w: s'fnt tu b'z:b :l ma 'tenn] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …
1) own – [n] – свой собственный; 1) complete – [km'pli:t] – полный; 2) happiness – ['haepins] – счастье; 1) home – [hm] – дом; 2) centred – ['sentd] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – ['ntrst\'ntrst] – интерес; 1) which – [wt] – который; 1) rise up – [raz p] – подниматься; взвиться; 1) around – ['rand] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – ['hu:] – кто; который; 1) first – ['f:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [fand ('fand; 'fand) wn'self] – оказаться; 2) master – ['m:st] – хозяин; господин; 2) establishment – ['staeblmnt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [s'fnt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [b's:b\b'z:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – ['tenn] – внимание
… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [wal hmz hu: ldd 'evri 'f:m v s'sati wd hz hl b'hi:mn sl r'mend n 'a 'ldz n 'bek stri:t 'berd 'm hz ld bks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …
1) while – ['wal] – в то время как; пока; 1) who – ['hu:] – кто; который; 4) loathe – [ld] – не выносить; питать отвращение; 1) every – ['evr] – каждый; любой; 1) form – ['f:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [s'sat] – общество; светское общество; 1) whole – [hl] – целый; весь; 4) Bohemian – [b'hi:mn] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [sl] – душа; 1) remain – [r'men] – оставаться; 3) lodgings – ['ldz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – ['bek] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – ['berd] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – ['m] – среди; 1) old – [ld] – старый; 1) book – [bk] – книга
… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [nd ':lt:net frm wi:k tu wi:k b'twi:n k'ken nd aem'bn d 'drazns v d dr nd d fs 'endi v hz n ki:n 'net] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.