Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) take it – [tek t] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [tek (tk; 'tekn)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [mst] – наиболее; самый; 2) perfect – ['p:fkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – ['ri:zn] – мыслящий; 2) observing – [b'z:v] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [m'i:n] – механизм; машина; 1) world – [w:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 3) lover – ['lv] – любовник; влюбленный; 1) place – ['ples] – поставить; помещать; 2) false – ['f:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [p'zn] – место; положение

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi 'nev spk v d 'sft 'paenz sev wd dab nd sn] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.

1) never – ['nev] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 2) soft – [sft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – ['paen] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [sev wd] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dab] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [sn] – ухмылка; высмеивание

They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – ['de w: 'aedmrbl 'z f: di b'z:v 'ekslnt f: 'dr: d vel frm menz 'mtvz nd 'aeknz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 3) admirable – ['aedmrbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – ['] – вещь; 2) observer – [b'z:v] – наблюдатель; 2) excellent –  ['ekslnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [dr: (dru:, dr:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [vel] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive – ['mtv] – побуждение; мотив; 1) action – ['aekn] – действие; поступок

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bt f: d trend 'ri:zn tu d'mt st n'tru:nz 'ntu hz n 'delkt nd 'fanli 'dstd 'temprmnt wz tu ntr'dju:s d'straekt 'faekt wt mat 'r dat 'pn :l hz 'mentl r'zlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.

2) trained – [trend] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – ['ri:zn] – рассуждающий логически; 2) admit – [d'mt] – признать; 1) such – [st] – такой; столь; 3) intrusion – [n'tru:n] – вторжение; вмешательство; 1) own – [n] – свой собственный; 2) delicate – ['delkt] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – ['fanli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – ['dstd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – ['temprmnt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [ntr'dju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [d'straekt] – отвлекающий; 4) factor – ['faekt] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [wt] – который; 1) may (might) – [me (mat)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – ['r (ru:; 'rn)] – бросать; 2) doubt – ['dat] – сомнение; колебание; 1) upon – ['pn] – на; 1) mental – ['mentl] – мысленный; умственный; 1) result – [r'zlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [rt n 'senstv 'nstrmnt :  kraek n wn v hz n ha 'pa 'lenzz wd nt bi m: d'st:b dn str 'mn n 'net st z hz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.

4) grit – [rt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – ['senstv] – чувствительный; 2) instrument – ['nstrmnt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kraek] – трещина; 1) one – [wn] – один; 1) own – [n] – свой собственный; 5) high-power – [ha 'pa] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [m:] – больше; 3) disturb – [d'st:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [str] – сильный; 2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 1) nature – ['net] – характер; род; суть; 1) such – [st] – такой; подобный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки