Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

4) bulge – [bld] – выпуклость; выгнутость; 1) right – [rat] – правый; 1) side – [sad] – сторона; 4) top hat – [tp haet] – цилиндр; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – показать; 1) where – [we] – где; 4) secrete – [s'kri:t] – прятать; укрывать; скрывать; 4) stethoscope – ['steskp] – стетоскоп; 1) must – [mst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 3) dull – [dl] – тупой; глупый; недалекий; 1) indeed – [n'di:d] – в самом деле; точно; несомненно; 3) pronounce – [pr'nans] – заявлять; объявлять; констатировать; 1) active – ['aektv] – активный; действующий; 1) member – ['memb] – член; работник; 1) medical – ['medkl] – медицинский; 2) profession – [pr'fen] – профессия; специальность


I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction – ['a kud nt help 'l:f t di i:z wd wt hi k'splend hz 'prses v d'dkn] – Я не смог удержаться и рассмеялся над той легкостью, с которой он объяснил путь своих умозаключений.


1) can’t (couldn’t) help – [kaent ('kdnt) help] – не могу удержаться; 3) laugh – [l:f] – смеяться; 2) ease – [:z] – легкость; непринужденность; 1) which – [wt] – который; 2) explain – [k'splen] – объяснить; 1) process – ['prses] – путь; течение; направление; процесс; 3) deduction – [d'dkn] – умозаключение; вывод; заключение


“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself … – [wen 'a h ju v j: 'ri:znz 'a r'm:kt d ' ':lwez 'pz tu mi: tu bi 's r'dkjlsli 'smpl dt 'a kud 'i:zli du t ma'self] – Когда я слышу ваши объяснения, – заметил я, – всё всегда кажется таким абсурдно простым, что я мог бы легко дойти до этого сам …


1) when – [wen] – когда; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 1) give (gave; given) reason – [v (ev; vn) 'ri:zn] – давать объяснение; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 1) thing – ['] – вещь; факт; случай; дело; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 1) appear – ['p] – являться; казаться; производить впечатление; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 4) ridiculously – [r'dkjlsl] – смешно; нелепо; абсурдно; 1) simple – ['smpl] – простой; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; 1) easily – ['i:zl] – легко; без труда; 1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать


… though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process – [d t i:t sk'sesv 'nstns v j: 'ri:zn 'a m 'baefld n'tl ju k'splen j: 'prses] – … тем не менее, при каждом следующем случае я в тупике до тех пор, пока вы не объясните процесс ваших рассуждений .


1) though – [d] – тем не менее; однако; все же; 1) each – [i:t] – каждый; всякий; 2) successive – [sk'sesv] – последующий; следующий; очередной; 1) instance – ['nstns] – пример; случай; 2) reasoning – ['ri:zn] – рассуждение; объяснение; соображение; 4) baffled – ['baefld] – поставленный в тупик; озадаченный; сбитый с толку; растерянный; 1) until – [n'tl] – до тех пор пока; пока; 2) explain – [k'splen] – объяснить; 1) process – ['prses] – процесс


And yet I believe that my eyes are as good as yours.” – [nd jet 'a b'li:v dt ma az : z d z j:z] – И всё же, я полагаю, что мои глаза не хуже ваших.


1) and yet – [nd jet] – и всё же; 1) believe – [b'li:v] – верить; полагать; 2) eye – [a] – глаз; 1) as… as – [z … aez] – так … как; такой же … как; 1) good (better; best) – [d ('bet; best)] – хороший (лучше; самый лучший)


“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair – [kwat 's hi ':nsd 'lat s'ret nd 'r hm'self dan 'ntu n ':mte] – О, да, – ответил он, закуривая сигарету и рухнув в кресло.


1) quite so – [kwat 's] – о, да; совершенно верно; именно так; 1) answer – [':ns] – отвечать; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – ['lat (lt/latd; lt/latd)] – зажигать; закуривать; 3) cigarette – [s'ret] – сигарета; папироса; 2) throw (threw; thrown) down – ['r (ru:; 'rn) dan] – бросаться; повалиться; 3) armchair – [':mte] – кресло


“You see, but you do not observe. The distinction is clear – [ju 'si: bt ju du nt b'z:v d d'stkn z kl] – Вы видите, но не замечаете. Различие очевидно.


1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 2) observe – [b'z:v] – заметить; подметить; наблюдать; 2) distinction – [d'stkn] – различие; отличие; 1) clear – [kl] – ясный; понятный


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука