Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

1) come (came; come) – [km (kem; km)] – приходить; 1) last – [l:st] – прошлый; последний; 1) post – [pst] – почта; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать; 3) aloud – ['lad] – вслух

The note was undated, and without either signature or address – [d nt wz n'detd nd wd'at 'i:d'snt : 'dres] – Письмо было без даты и без какой-либо подписи или адреса.

1) note – [nt] – записка; краткое письмо; 3) undated – [n'detd] – без даты; 1) without – [wd'at] – без; 1) either – ['ad\'i:d] – либо … либо; один из двух; 3) signature – ['snt] – подпись; 2) address – ['dres] – адрес

“There will call upon you tonight, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment – [de wl k:l 'pn ju t'nat t 'kw:t tu et 'klk t 'sed 'dentlmn hu: d'zaz tu kn'slt ju 'pn 'maet v d 'veri 'di:pst 'mmnt] – Сегодня, без четверти восемь, вас посетит, – говорилось в письме, – джентльмен, желающий проконсультироваться с вами относительно чрезвычайно важного дела.

1) call upon – [k:l 'pn] – посещать; обращаться; 3) tonight – [t'nat] – сегодня вечером\ночью; 2) quarter – ['kw:t] – четверть; 2) eight – [et] – восемь; 2) o’clock (сокращение от ‘of the clock’) – ['klk] – на часах; часов; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 3) gentleman (gentlemen) – ['dentlmaen ('dentlmen)] – джентльмен; 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) desire – [d'za] – желать; хотеть; 3) consult – [kn'slt] – проконсультироваться; посоветоваться; 1) upon – ['pn] – по факту; относительно; 1) matter – ['maet] – вопрос; дело; ситуация; 1) very – ['veri] – очень; сильно; 1) deep – [di:p] – глубокий; сокровенный; 1) moment – ['mmnt] – момент; важность

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated – [j: 'ri:snt 's:vsz tu wn v d 'rl 'hazz v 'jrp hv n dt ju : wn hu: me 'sefli bi 'trstd wd 'maetz wt : v n m'p:tns wt kn 'h:dli bi 'zaedretd] – Ваши недавние услуги одной королевской семье Европы показали, что вам можно без риска довериться в делах такой важности, которую вряд ли можно преувеличить.

1) recent – ['ri:snt] – недавний; 1) services – ['s:vsz] – услуги; 1) one – [wn] – один; 2) royal – ['rl] – королевский; 1) house – ['has] – дом; династия; семья; 1) Europe – ['jrp] – Европа; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – показать; 1) who – ['hu:] – кто; который; 1) may (might) – [me (mat)] – мочь; 2) safely – ['sefl] – безопасно; без риска; надежно; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 3) trusted – ['trstd] – заслуживающий доверия; надежный; 1) matter – ['maet] – вопрос; дело; ситуация; 1) which – [wt] – который; 1) importance – [m'p:tns] – значение; важность; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; уметь; 2) hardly – [h:dl] – едва ли; насилу; с трудом; вряд ли; 3) exaggerated – ['zaedretd] – преувеличенный; завышенный

This account of you we have from all quarters received – [ds 'kant v ju wi hv frm :l 'kw:tz r'si:vd] – Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.

1) account – ['kant] – отзыв; мнение; оценка; 2) from all quarters – [frm :l 'kw:tz] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – ['kw:t] – четверть; страна света; 2) receive – [r'si:v] – получать

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” – [bi n j: 'temb den t dt 'a nd du nt tek t 'ms f j: 'vzt we m:sk] – Будьте в ваших покоях к этому часу, и не поймите неправильно то, что ваш посетитель будет в маске.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) chamber – ['temb] – комната; зала; покои; 2) hour – ['a] – час; 4) take (took; taken) amiss – [tek (tk; 'tekn) 'ms] – неправильно понять; обижаться; 4) amiss – ['ms] – не верный; не так; 3) visitor – ['vzt] – гость; посетитель; 2) wear (wore; worn) – [we (w:, w:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m:sk] – маска

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?” – [ds z n'di:d 'mstri 'a r'm:kt 'wt du ju 'maedn dt t mi:nz] – Это действительно загадка, – отметил я. – Как вы думаете, что это значит?

1) indeed – [n'di:d] – в самом деле; действительно; 2) mystery – ['mstr] – тайна; загадка; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 1) what – ['wt] – что; 2) imagine – ['maedn] – представить себе; полагать; предполагать; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки