Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – ['a dd 's nd 's:  l:d i: wd sm:l di:  'pi: nd l:d di: wd sm:l ti: 'wvn 'ntu d 'tekst v d 'pep] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.


1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) large – [l:d] – большой; 1) small – [sm:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (wv\wi:vd; 'wvn\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – ['tekst] – текстура; 1) paper – ['pep] – бумага


“What do you make of that?” asked Holmes – ['wt du ju 'mek v daet ':skt hmz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.


1) what – ['wt] – что; 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [:sk] – спрашивать


“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [d 'nem v d 'mek n dat : hz 'mnraem 'r:d] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.


1) name – ['nem] – имя; 3) maker – [mek] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n dat] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – ['mnraem] – монограмма; 1) rather – ['r:d] – скорее; пожалуй


“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [nt t :l d di: wd d sm:l ti: staendz f: 'zlaft wt z d 'd:mn f: 'kmpni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.


1) not at all – [nt t :l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – ['zlaft] – компания (немецкий язык); 1) which – [wt] – который; 5) German – ['d:maen] – немецкий; 1) company – ['kmpni] – компания


It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [t z 'kstmri kn'traekn 'lak 'a k 'pi: v k:s staendz f: pa'pi:] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’


3) customary – ['kstmri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [kn'traekn] – сокращение; 1) like – ['lak] – как; подобный; похожий; 1) of course – [v k:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa'pi:] – бумага (немецкий язык)


Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na f: di i:'di: let s l:ns t 'a knt'nentl aez't] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.


1) now for – [na f:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let s)] – давай; 3) glance – [l:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [knt'nentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [aez't] – географический справочник


He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi tk dan 'hevi bran 'vlju:m frm hz elvz 'l 'lns h wi : 'r] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.


1) take (took; taken) down – [tek (tk; 'tekn) 'dan] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – ['hevi] – тяжелый; 2) brown – [bran] – коричневый; 1) volume – ['vlju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [elf (elvz)] – полка (полки)


It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [t z n 'd:mn 'spi:k 'kntri n bo'hi:mi nt f: frm 'karlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.


5) German – ['d:maen] – немецкий; 2) speaking – ['spi:k] – говорящий; 1) country – ['kntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [nt f: frm] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – ['karlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)


‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [r'm:kbl z 'bi: d si:n v d de v 'valntainnd f: ts 'nju:mrs l:s 'faektrz nd 'pepmlz] – Она знаменита, как место смерти Валленштейна, и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука