I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – ['a dd 's nd 's: l:d i: wd sm:l di: 'pi: nd l:d di: wd sm:l ti: 'wvn 'ntu d 'tekst v d 'pep] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.
1) do\does (did; done)
– [du:\dz (dd; dn)] – делать; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) large – [l:d] – большой; 1) small – [sm:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (wv\wi:vd; 'wvn\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – ['tekst] – текстура; 1) paper – ['pep] – бумага“What do you make of that?” asked Holmes – ['wt du ju 'mek v daet ':skt hmz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.
1) what
– ['wt] – что; 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [:sk] – спрашивать“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [d 'nem v d 'mek n dat : hz 'mnraem 'r:d] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.
1) name
– ['nem] – имя; 3) maker – [mek] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n dat] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – ['mnraem] – монограмма; 1) rather – ['r:d] – скорее; пожалуй“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [nt t :l d di: wd d sm:l ti: staendz f: 'zlaft wt z d 'd:mn f: 'kmpni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.
1) not at all
– [nt t :l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – ['zlaft] – компания (немецкий язык); 1) which – [wt] – который; 5) German – ['d:maen] – немецкий; 1) company – ['kmpni] – компанияIt is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [t z 'kstmri kn'traekn 'lak 'a k 'pi: v k:s staendz f: pa'pi:] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’
3) customary
– ['kstmri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [kn'traekn] – сокращение; 1) like – ['lak] – как; подобный; похожий; 1) of course – [v k:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa'pi:] – бумага (немецкий язык)Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na f: di i:'di: let s l:ns t 'a knt'nentl aez't] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.
1) now for
– [na f:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let s)] – давай; 3) glance – [l:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [knt'nentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [aez't] – географический справочникHe took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi tk dan 'hevi bran 'vlju:m frm hz elvz 'l 'lns h wi : 'r] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.
1) take (took; taken) down
– [tek (tk; 'tekn) 'dan] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – ['hevi] – тяжелый; 2) brown – [bran] – коричневый; 1) volume – ['vlju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [elf (elvz)] – полка (полки)It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [t z n 'd:mn 'spi:k 'kntri n bo'hi:mi nt f: frm 'karlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.
5) German
– ['d:maen] – немецкий; 2) speaking – ['spi:k] – говорящий; 1) country – ['kntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [nt f: frm] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – ['karlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [r'm:kbl z 'bi: d si:n v d de v 'valntainnd f: ts 'nju:mrs l:s 'faektrz nd 'pepmlz] – Она знаменита, как место смерти Валленштейна, и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками.