Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

1) only – ['nl] – только; лишь; 1) remain – [r'men] – оставаться; 1) therefore – ['def:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [d'skv] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – ['wt] – что; 1) want – ['wnt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – ['wntd] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – ['d:maen] – немец; 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать; 1) upon – ['pn] – на; 4) Bohemian – [b'hi:mn] – богемский; из Богемии; 1) paper – ['pep] – бумага; 2) prefer – [pr'f:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [we (w:, w:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – показать; 1) face – [fes] – лицо

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [nd h hi kmz f 'a m nt m'stekn tu r'zlv :l 'a dats] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.

1) come (came; come) – [km (kem; km)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [f 'a m nt m'stekn] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [m'stek (m'stk; m'stekn)] – ошибаться; 2) resolve – [r'zlv] – разрешить; устранить; 2) doubt – ['dat] – сомнение

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [z hi spk de wz d :p 'sand v 'h:sz hu:fs nd 'ret wi:lz 'enst d k:b 'fld ba :p pl t d bel hmz 'wsld] – Пока он говорил, раздался резкий звук лошадиных копыт и грохочущих о бордюрный камень колес. Затем кто-то резко потянул за звонок. Холмс присвистнул.

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [:p] – резкий; энергичный; 1) sound – ['sand] – звук; 2) horse – [h:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – ['ret] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – ['wi:l] – колесо; 1) against – ['enst] – на; об; по; 3) curb – [k:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – ['fl] – следовать; 2) pull – [pl] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – ['wsl] – свистеть

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [ pe ba d 'sand 'sed hi jes hi kn'tnju:d 'l:ns at v d 'wnd] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.

2) pair – [pe] – пара; 1) sound – ['sand] – звук; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) continue – [kn'tnju:] – продолжать; 3) glance out – [l:ns at] – мельком выглянуть; 2) window – ['wnd] – окно

“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [ nas 'ltl 'bru:m nd pe v 'bju:tiz 'hndrd nd 'ffti 'nz 'pi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.

2) nice – [nas] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – ['bru:m] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [pe] – пара; 2) beauty – ['bju:t] – красавец; красотка; 2) hundred – ['hndrd] – сотня; 2) fifty – ['fft] – пятьдесят; 3) guinea – ['n] – гинея; 4) apiece – ['pi:s] – за каждого

There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [dez 'mni n ds kes 'wtsnf de z 'n els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.

“I think that I had better go, Holmes.” – ['a 'k dt 'a hd 'bet hmz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.

1) money – ['mni] – деньги; 1) case – [kes] – дело; 1) nothing else – ['n els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) had better – [hd 'bet] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [ ('went; n)] – уходить; отправляться

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [nt bt 'dkt ste we ju : 'a m lst wd'at ma 'bzwl] – Вовсе нет, Доктор. Оставайтесь на месте. Я пропаду без своего Босуэлла.

2) not a bit – [nt bt] – ничуть; нисколько; 2) doctor – ['dkt] – врач; доктор; 2) stay – ['ste] – оставаться; 1) where – [we] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (lst; lst)] – теряться; пропадать; 1) lost – [lst] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [wd'at] – без; 4) Boswell – ['bzwl] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки