“If only,” he thought (если бы только, — думал он), as he looked out of the window (выглядывая из окна), “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house (я был бы в доме у Пуха или у Кристофера Робина, или Кролика) when it began to rain (когда начался дождь), then I should have had Company all this time (то у меня бы все это время была Компания), instead of being here all alone (вместо того, чтобы быть здесь совершенно одиноким / в полном одиночестве), with nothing to do except wonder when it will stop (/и при этом мне/ нечего делать, кроме как спрашивать себя, когда закончится /дождь/).” And he imagined himself with Pooh (и он представил себя с Пухом), saying, “Did you ever see such rain, Pooh (/и как он/ говорил: ты когда-нибудь видел такой дождь, Пух)?” and Pooh saying, “Isn't it
company ['kAmpqnI], flood [flAd], share [SFq]
IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old—three, was it, or four?—never had he seen so much rain. Days and days and days.
“If only,” he thought, as he looked out of the window, “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop.” And he imagined himself with Pooh, saying, “Did you ever see such rain, Pooh?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way,” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time.” It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.
For it was rather exciting (потому что это было весьма волнующе). The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams (маленькие сухие канавки, в которые Пятачок так часто совал свой нос, стали ручьями;
rather ['rRDq], become [bI'kAm], sprawl [sprLl]
For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into
“It's a little Anxious,” he said to himself (немного Тревожно, — сказал он себе), “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water (быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой). Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees (Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, Забравшись на Деревья), and Kanga could escape by Jumping (а Кенга могла бы спастись, Упрыгав), and Rabbit could escape by Burrowing (а Кролик мог бы спастись, Зарывшись), and Owl could escape by Flying (а Филин мог бы спастись, Улетев), and Eeyore could escape by (а Иа мог бы спастись) —by Making a Loud Noise Until Rescued (Издавая Громкие Звуки =