Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:

HELP (помогите)!

PIGLIT (ME) Питачок (Я)

and on the other side (а на другой стороне):

IT'S ME PIGLIT, HELP (это я Питачок, Помогите)

HELP (Помогите)!

Then he put the paper in the bottle (потом он положил бумажку в бутылку), and he corked the bottle up as tightly as he could (и /он/ закупорил бутылку крепко, как только мог), and he leant out of his window as far as he could lean without falling in (и он высунулся из окна так далеко, как /он/ мог, чтобы не упасть в /воду/; to lean out — высовываться), and he threw the bottle as far as he could throw (и /он/ бросил бутылку /так/ далеко, как /он/ мог /бросить/)—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water (плюх! — и вскоре она снова появилась на поверхности воды; to bob up — выскакивать, появляться на поверхности); and he watched it floating slowly away in the distance (и он наблюдал за тем, как она медленно уплывает вдаль), until his eyes ached with looking (пока его глаза /не/ заболели от смотрения = напряжения), and sometimes he thought it was the bottle (и иногда ему казалось, что это бутылка), and sometimes he thought it was just a ripple on the water (а иногда ему казалось, что это просто рябь на воде) which he was following (за которой он следит), and then suddenly he knew that he would never see it again (а потом вдруг он узнал = понял, что он никогда снова = больше /не/ увидит ее) and that he had done all that he could do to save himself (и что он сделал все, что мог, /чтобы/ спастись).

leant [lent], float [flqut], ache [eIk]

HELP!

PIGLIT (ME)

and on the other side:

IT'S ME PIGLIT, HELP

HELP!

Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.

“So now,” he thought (итак теперь, — подумал он), “somebody else will have to do something (кто-то другой должен будет сделать что-то), and I hope they will do it soon (и я надеюсь, он сделает это скоро), because if they don't I shall have to swim (потому что, если он не сделает этого, мне придется плыть), which I can't, so I hope they do it soon (чего я не умею, поэтому я надеюсь, что он сделает это скоро).” And then he gave a very long sigh (а потом он издал очень долгий вздох) and said, “I wish Pooh were here (и сказал: жаль, что Пуха нет здесь: «я желаю, чтобы Пух был здесь»). It's so much more friendly with two (вдвоем гораздо приятнее).”

When the rain began Pooh was asleep (когда дождь начался, Пух спал). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), and he slept and he slept and he slept (а он спал и спал, и спал). He had had a tiring day (у него был утомительный день; to tire — утомлять/ся/, уставать). You remember how he discovered the North Pole (вы помните, как он открыл Северный Полюс); well, he was so proud of this (ну, он так гордился этим) that he asked Christopher Robin (что /он/ спросил Кристофера Робина) if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover (есть ли другие Полюса, такие, которые мог бы открыть Мишка с Маленьким Умишком).

sigh [saI], friendly ['frendlI], tiring ['taIqrIN]

“So now,” he thought, “somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon.” And then he gave a very long sigh and said, “I wish Pooh were here. It's so much more friendly with two.”

When the rain began Pooh was asleep. It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept. He had had a tiring day. You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия