So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot... and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey...
Two days later (два дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there, beside him, were four pots of honey (а возле него стояло четыре горшка с медом)...
Three days later (три дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there beside him, was one pot of honey (а возле него стоял один горшок с медом).
Four days later, there was Pooh (четыре дня спустя сидел Пух)...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him (а на утро четвертого дня мимо него проплыла бутылка Пятачка), and with one loud cry of “Honey (и с громким криком МЁД)!” Pooh plunged into the water (Пух нырнул в воду), seized the bottle (схватил бутылку), and struggled back to his tree again (и с большим трудом снова вернулся на свое дерево).
plunge [plAnG], seize [sJz], beside [bI'saId]
Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey...
Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.
Four days later, there was Pooh...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of “Honey!” Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.
“Bother!” said Pooh, as he opened it (тьфу ты! — сказал Пух, когда он открыл ее). “All that wet for nothing (все это намокание зазря). What's that bit of paper doing (что /здесь/ делает этот кусок бумаги)?”
He took it out and looked at it (он вытащил его и посмотрел на него).
“It's a Missage,” he said to himself (это Сообчение, — сказал он себе;
paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]
“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”
He took it out and looked at it.
“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”
Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):
“If a bottle can float (если может плавать бутылка;
So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее;
idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]
Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself:
“If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar.”
So he took his biggest jar, and corked it up.
“All boats have to have a name,” he said (все корабли должны иметь название, — сказал он), “so I shall call mine