Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot... and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey...

Two days later (два дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there, beside him, were four pots of honey (а возле него стояло четыре горшка с медом)...

Three days later (три дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there beside him, was one pot of honey (а возле него стоял один горшок с медом).

Four days later, there was Pooh (четыре дня спустя сидел Пух)...

And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him (а на утро четвертого дня мимо него проплыла бутылка Пятачка), and with one loud cry of “Honey (и с громким криком МЁД)!” Pooh plunged into the water (Пух нырнул в воду), seized the bottle (схватил бутылку), and struggled back to his tree again (и с большим трудом снова вернулся на свое дерево).

plunge [plAnG], seize [sJz], beside [bI'saId]

Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey...

Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.

Four days later, there was Pooh...

And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of “Honey!” Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.

“Bother!” said Pooh, as he opened it (тьфу ты! — сказал Пух, когда он открыл ее). “All that wet for nothing (все это намокание зазря). What's that bit of paper doing (что /здесь/ делает этот кусок бумаги)?”

He took it out and looked at it (он вытащил его и посмотрел на него).

“It's a Missage,” he said to himself (это Сообчение, — сказал он себе; message), “that's what it is (вот что это). And that letter is a 'P' (а это буква П), and so is that, and so is that (и это она, и вот она), and 'P' means 'Pooh' (а П означает Пух), so it's a very important Missage to me (поэтому это очень важное Сообчение для меня), and I can't read it (а я не могу его прочесть). I must find Christopher Robin or Owl or Piglet (я должен найти Кристофера Робина или Филина, или Пятачка), one of those Clever Readers who can read things (одного из тех Умных Читателей, которые могут читать /вещи/), and they will tell me what this missage means (и они скажут мне, что значит это сообчение). Only I can't swim (только я не умею плавать). Bother (эх)!”

paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]

“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”

He took it out and looked at it.

“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”

Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):

“If a bottle can float (если может плавать бутылка; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды), then a jar can float (то может плавать /и/ банка), and if a jar floats (а если банка поплывет), I can sit on the top of it (я могу сесть на нее сверху), if it's a very big jar (если это очень большая банка).”

So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее; cork — пробка).

idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]

Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself:

“If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar.”

So he took his biggest jar, and corked it up.

“All boats have to have a name,” he said (все корабли должны иметь название, — сказал он), “so I shall call mine The Floating Bear (поэтому я назову мой Плавучий Медведь).” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it (и с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул в /воду/ вслед за ним).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия