Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain (некоторое время Пух и Плавучий Медведь сомневались) as to which of them was meant to be on the top (по поводу того, кто из них должен быть сверху), but after trying one or two different positions (но после опробования одной или двух разных позиций), they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it (они порешили на том, что Плавучий Медведь будет внизу, а Пух победоносно верхом на нем), paddling vigorously with his feet (гребя энергично /своими/ ногами).

triumphantly [traI'AmfqntlI], astride [q'straId], vigorously ['vIgqrqslI]

“All boats have to have a name,” he said, “so I shall call mine The Floating Bear.” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it.

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet.

Christopher Robin lived at the very top of the Forest (Кристофер Робин жил в самой верхней части Леса). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), but the water couldn't come up to his house (но вода не могла подобраться к дому). It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him (было довольно приятно смотреть /сверху вниз/ на долины и видеть воду повсюду вокруг него), but it rained so hard (но дождь шел так сильно) that he stayed indoors most of the time (что он оставался внутри = дома большую часть времени), and thought about things (и думал о вещах = разном). Every morning he went out with his umbrella (каждое утро он выходил наружу с зонтиком) and put a stick in the place where the water came up to (и втыкал палочку в то место, до которого дошла вода), and every next morning he went out and couldn't see his stick any more (и каждым следующим утром он выходил и не мог увидеть больше = больше не видел своей палочки), so he put another stick in the place where the water came up to (поэтому он втыкал следующую палочку в то место, до которого дошла вода), and then he walked home again (и потом он снова уходил домой), and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before (и каждое утро он имел более короткий путь, чтобы пройти = он проходил более короткий путь, чем накануне утром). On the morning of the fifth day he saw the water all round him (утром пятого дня он увидел воду повсюду вокруг него), and he knew that for the first time in his life (и он узнал = понял, что впервые в своей жизни) he was on a real island (он оказался на настоящем острове[54]). Which is very exciting (что очень волнующе). It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin (именно в это утро Филин прилетел через воду, чтобы сказать «Как поживаете?» = поприветствовать своего друга Кристофера Робина).

indoors ['In'dLz], most [mqust], umbrella [Am'brelq]

Christopher Robin lived at the very top of the Forest. It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he knew that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin.

“I say, Owl,” said Christopher Robin (послушай, Филин, — сказал Кристофер Робин), “isn't this fun (разве это не забавно)? I'm on an island (я на острове)!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl (атмосферные условия были очень неблагоприятны в последнее время, — сказал Филин).

“The what (что)?”

“It has been raining,” explained Owl (шел дождь, — пояснил Филин).

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). “It has (шел /и продолжает идти/).”

“The flood-level has reached an unprecedented height (уровень паводка достиг беспрецедентной высоты).”

“The who (кто)?”

“There's a lot of water about,” explained Owl (много воды кругом, — пояснил Филин).

atmospheric ["xtmqs'ferIk], unfavourable ['An'feIvqrqbl], height [haIt]

“I say, Owl,” said Christopher Robin, “isn't this fun? I'm on an island!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия