And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh (и тогда этот Мишка, Медведь Пух, Винни-Пух), F. O. P. (Friend of Piglet's) (ДП (Друг Пятачка) =
companion [kOm'pxnjqn], comforter [kqm'fLtq], finder ['faIndq]
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F. O. P. (Friend of Piglet's), R. C. (Rabbit's Companion), P. D. (Pole Discoverer), E. C. and T. F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder)—in fact, Pooh himself—said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long.
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать =
“?”
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать =
“??”
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать =
“!!!!!!”
For suddenly Christopher Robin saw that they might (так как вдруг Кристофер Робин понял, что они могли бы). He opened his umbrella and put it point downwards in the water (он раскрыл свой зонтик и положил его кончиком / верхушкой вниз в воду). It floated but wobbled (он поплыл, но закачался).
said [sed], point [pOInt], wobble [wObl]
“We might go in your umbrella,” said Pooh.
“?”
“We might go in your umbrella,” said Pooh?
“??”
“We might go in your umbrella,” said Pooh.
“!!!!!!”
For suddenly Christopher Robin saw that they might. He opened his umbrella and put it point downwards in the water. It floated but wobbled.
Pooh got in (Пух забрался вовнутрь). He was just beginning to say (он как раз начал говорить =
“I shall call this boat
forthwith ['fLT'wIT], direction [dI'rekSn], gracefully ['greIsfulI]
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Then they both got in together, and it wobbled no longer.
“I shall call this boat