Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. And the first person he told was Pooh.

“Pooh,” he said, “Christopher Robin is giving a party.”

“Oh!” said Pooh. And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, “Will there be those little cake things with pink sugar icing?”

Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore.

“Party for Me?” thought Pooh to himself (вечеринка для Меня? — подумал Пух про себя). “How grand (как грандиозно)!” And he began to wonder (и он стал спрашивать себя) if all the other animals would know (все ли остальные животные будут знать) that it was a special Pooh Party (что это специальная Пуховая Вечеринка), and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh (и рассказал ли Кристофер Робин им о Плавучем Медведе и Уме Пуха), and all the wonderful ships he had invented and sailed on (и всех замечательных кораблях, которые он изобрел, и на которых /он/ плавал[55]), and he began to think how awful it would be (и он начал думать, как ужасно /это/ будет) if everybody had forgotten about it (если все забыли об этом), and nobody quite knew what the party was for (и никто в действительности не знает, ради чего /затевается/ эта вечеринка); and the more he thought like this (и чем больше он так думал), the more the party got muddled in his mind (тем больше портилась у него в мыслях вечеринка), like a dream when nothing goes right (как сон, когда = в котором все идет наперекосяк: «ничто идет правильно»).

grand [grxnd], wonderful ['wAndqful], mind [maInd]

“Party for Me?” thought Pooh to himself. “How grand!” And he began to wonder if all the other animals would know that it was a special Pooh Party, and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh, and all the wonderful ships he had invented and sailed on, and he began to think how awful it would be if everybody had forgotten about it, and nobody quite knew what the party was for; and the more he thought like this, the more the party got muddled in his mind, like a dream when nothing goes right.

And the dream began to sing itself over in his head (и сон начал петься /прокручиваясь/ в его голове) until it became a sort of song (пока он /не/ стал песенкой). It was an

ANXIOUS POOH SONG (это была Тревожная Пухова Песня).

3 Cheers for Pooh (3 Ура за Пуха)

(For Who?) (за Кого?)

For Pooh— (за Пуха)

(Why what did he do?) (почему, что он сделал?)

I thought you knew (я думал, ты знаешь);

He saved his friend from a wetting (он спас /своего/ друга от намокания)!

3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)!

(For where?) (за кого?)

For Bear— (за Мишку)

He couldn't swim (он не умел плавать),

But he rescued him (но он спас его)!

(He rescued who?) (он спас кого?)

Oh, listen, do (ах, слушай же)!

I am talking of Pooh (я говорю о Пухе)?

(Of who?) (о ком?)

Of Pooh (о Пухе)!

(I'm sorry I keep forgetting) (извини, я опять забыл).

Well, Pooh was a Bear of Enormous Brain— (ну, Пух был Медведем Огромного Ума)

(Just say it again!) (просто скажи это снова = повтори это)

Of enormous brain— (Огромного Ума)

(Of enormous what?) (огромного чего?)

Well, he ate a lot (ну, он много ел),

And I don't know if he could swim or not (и я не знаю, умел ли он плавать или нет),

But he managed to float (но ему удалось поплыть)

On a sort of boat (как бы на корабле)

(On a sort of what?) (на как бы чем?)

Well, a sort of pot— (ну, как бы на горшке)

So now let's give him three hearty cheers (поэтому сейчас давайте дадим = скажем ему три искренних ура)

(So now let's give him three hearty whitches?) (поэтому сейчас давайте скажем ему три искренних чего?)

And hope he'll be with us for years and years (и надеюсь, он будет с нами годы и годы = много лет),

And grow in health and wisdom and riches (и возрастет здоровьем и мудростью и богатством)!

3 Cheers for Pooh (трехкратное Ура за Пуха)!

(For who?) (за кого?)

For Pooh— (за Пуха)

3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)

(For where?) (за кого?)

For Bear— (за Мишку)

3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh (3 Ура за замечательного Винни-Пуха)!

(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?) (только скажите мне, кто-нибудь — ЧТО СДЕЛАЛ ОН?)

cheer [CIq], wetting [wetIN], enormous [I'nLmqs]

Три Ура за Пуха

(За Кого?)

Скажи мне громче в ухо.

За Пуха.

(А что за причина банкета?)

Я думал, ты знаешь это.

Он друга спас от воды!

Трижды грянем Ура!

(Для чего фейерверк и вспышки?)

Ради Храброго Славного Мишки.

Он плавать не умел, но враз

Он Пятачка от смерти спас!

(Кого он спас?)

Узнаешь, щас!

Но слушай!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия