Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Коль у тебя есть уши.

Я расскажу тебе о Пухе!

(О Ком?)

О Пухе!

(Прости, проблема в слухе,

И память хочет подвести).

Ну, начинаю речь вести.

Пух Мишкой был

Огромного Ума.

(Еще услышать раз приятно мне весьма!)

Громадного Ума!

(Еще хоть раз ты повтори.

Ну, ладно, дальше говори.)

Он много ел,

Но я забыл, он плавать ли умел.

Однако удалось ему поплыть

На судне особого рода.

(На чем?)

Ну, на горшке от меда.

Итак, Ура Три раза от души.

(Опять не понял я, кого души?)

Надеемся, что будет с нами он

И возрастет здоровьем и умом!

За Пуха Три Ура!

(Да что такое! Мы за кого кричим, не ведая покоя?)

Да за Медведя!

Я уж говорил.

Ура кричи за Пуха, что есть сил.

(Ну, скажет мне хоть кто-то — ПОЧЕМУ?)

And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. It was an

ANXIOUS POOH SONG.

3 Cheers for Pooh

(For Who?)

For Pooh—

(Why what did he do?)

I thought you knew;

He saved his friend from a wetting!

3 Cheers for Bear!

(For where?)

For Bear—

He couldn't swim,

But he rescued him!

(He rescued who?)

Oh, listen, do!

I am talking of Pooh?

(Of who?)

Of Pooh!

(I'm sorry I keep forgetting).

Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—

(Just say it again!)

Of enormous brain—

(Of enormous what?)

Well, he ate a lot,

And I don't know if he could swim or not,

But he managed to float

On a sort of boat

(On a sort of what?)

Well, a sort of pot—

So now let's give him three hearty cheers

(So now let's give him three hearty whitches?)

And hope he'll be with us for years and years,

And grow in health and wisdom and riches!

3 Cheers for Pooh!

(For who?)

For Pooh—

3 Cheers for Bear

(For where?)

For Bear—

3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!

(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)

While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).

“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”

“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались; to tread — идти, ступать, шагать). Kind and Thoughtful (Любезно и Чутко). Not at all, don't mention it (не за что, не стоит благодарности: «не упоминайте это»).”

“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”

“What's that like (какое)?”

“An Invitation (Приглашение)!”

“Yes, I heard you (да, я слышал тебя; to hear). Who dropped it (кто послал его)?”

inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]

While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.

“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”

“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”

“There is an Invitation for you.”

“What's that like?”

“An Invitation!”

“Yes, I heard you. Who dropped it?”

“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”

Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).

“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами; to excite — возбуждать). That's Piglet (это Пятачок). I'll tell him (я скажу ему).”

“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; суматоха, неразбериха). “It's you (это ты)!”

“Are you sure (ты уверен)?”

“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”

“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”

“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).

“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame me if it rains (только не вините меня, если пойдет дождь).”

tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]

“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”

Eeyore shook his head slowly.

“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”

“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”

“Are you sure?”

“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия