Коль у тебя есть уши.
Я расскажу тебе о Пухе!
О Пухе!
Ну, начинаю речь вести.
Пух Мишкой был
Огромного Ума.
Громадного Ума!
Он много ел,
Но я забыл, он плавать ли умел.
Однако удалось ему поплыть
На судне особого рода.
Ну, на горшке от меда.
Итак, Ура Три раза от души.
Надеемся, что будет с нами он
И возрастет здоровьем и умом!
За Пуха Три Ура!
Да за Медведя!
Я уж говорил.
Ура кричи за Пуха, что есть сил.
And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. It was an
ANXIOUS POOH SONG.
3 Cheers for Pooh
For Pooh—
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting!
3 Cheers for Bear!
For Bear—
He couldn't swim,
But he rescued him!
Oh, listen, do!
I am talking of Pooh?
Of Pooh!
Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—
Of enormous brain—
Well, he ate a lot,
And I don't know if he could swim or not,
But he managed to float
On a sort of boat
Well, a sort of pot—
So now let's give him three hearty cheers
And hope he'll be with us for years and years,
And grow in health and wisdom and riches!
3 Cheers for Pooh!
For Pooh—
3 Cheers for Bear
For Bear—
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!
While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).
“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”
“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались;
“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”
“What's that like (какое)?”
“An Invitation (Приглашение)!”
“Yes, I heard you (да, я слышал тебя;
inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]
While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.
“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”
“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”
“There is an Invitation for you.”
“What's that like?”
“An Invitation!”
“Yes, I heard you. Who dropped it?”
“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”
Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).
“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами;
“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным;
“Are you sure (ты уверен)?”
“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”
“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”
“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).
“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame
tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]
“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”
Eeyore shook his head slowly.
“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”
“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”
“Are you sure?”
“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”