Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“Isn't there anything about Pooh in it?” asked Bear, looking over his shoulder.

Christopher Robin read the message aloud.

“Oh, are those 'P's' piglets? I thought they were poohs.”

“We must rescue him at once (мы должны его сейчас же спасти)! I thought he was with you, Pooh (я думал, он с тобой, Пух). Owl, could you rescue him on your back (Филин, ты мог бы спасти его на /своей/ спине)?”

“I don't think so (/я/ /так/ не думаю),” said Owl, after grave thought (сказал Филин после серьезного размышления). “It is doubtful if the necessary dorsal muscles— (сомнительно, чтобы необходимые дорсальные мускулы = необходимое усилие дорсальных мускулов; dorsal — спинной, дорсальный)”

“Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming (тогда не слетаешь ли ты к нему сейчас же, /чтобы/ сказать, что Помощь Идет)? And Pooh and I will think of a Rescue (а мы с Пухом придумаем Спасение = Как Спасти Его) and come as quick as ever we can (и прибудем /так/ быстро, как только /мы/ сможем). Oh, don't talk, Owl, go on quick (ах, не говори, Филин, лети же быстрее)!” And, still thinking of something to say (и все еще думая, что сказать), Owl flew off (Филин улетел).

doubtful ['dautful], necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql]

“We must rescue him at once! I thought he was with you, Pooh. Owl, could you rescue him on your back?”

“I don't think so,” said Owl, after grave thought. “It is doubtful if the necessary dorsal muscles—”

“Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming? And Pooh and I will think of a Rescue and come as quick as ever we can. Oh, don't talk, Owl, go on quick!” And, still thinking of something to say, Owl flew off.

“Now then, Pooh,” said Christopher Robin (ну же, Пух, — сказал Кристофер Робин), “where's your boat (где твой корабль)?”

“I ought to say (/я/ должен сказать),” explained Pooh as they walked down to the shore of the island (объяснил Пух, когда они спускались к берегу острова), “that it isn't just an ordinary sort of boat (это не совсем обычный корабль). Sometimes it's a Boat (иногда он Корабль), and sometimes it's more of an Accident (а иногда он скорее Несчастный Случай). It all depends (это зависит от ; it all depends — как сказать!, поживем увидим).”

“Depends on what (зависит от чего)?”

“On whether I'm on top of it or underneath it (от того на нем / наверху ли я или под ним).”

“Oh (а)! Well, where is it (ну, где он)?”

“There!” said Pooh (вот! — сказал Пух), pointing proudly to The Floating Bear (гордо показывая на Плавучего Медведя).

shore [SL], depend [dI'pend], whether ['weDq]

“Now then, Pooh,” said Christopher Robin, “where's your boat?”

“I ought to say,” explained Pooh as they walked down to the shore of the island, “that it isn't just an ordinary sort of boat. Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident. It all depends.”

“Depends on what?”

“On whether I'm on top of it or underneath it.”

“Oh! Well, where is it?”

“There!” said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear.

It wasn't what Christopher Robin expected (это было не то, что ожидал Кристофер Робин), and the more he looked at it (и чем больше он смотрел на него), the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was (тем больше он думал, что за Храбрый и Умный Медведь был Пух), and the more Christopher Robin thought this (и чем больше Кристофер Робин думал об этом), the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't (тем более скромно смотрел на свой нос = потуплял свой взор Пух и пытался сделать вид, что он не такой).

“But it's too small for two of us (но он слишком мал для нас двоих),” said Christopher Robin sadly (сказал грустно Кристофер Робин).

“Three of us with Piglet (для нас троих с Пятачком).”

“That makes it smaller still (тогда он еще меньше: «это делает его еще меньше»). Oh, Pooh Bear, what shall we do (ах, Мишка Пух, что /же/ нам делать)?”

brave [breIv], us [As], shall [Sxl], [Sql]

It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't.

“But it's too small for two of us,” said Christopher Robin sadly.

“Three of us with Piglet.”

“That makes it smaller still. Oh, Pooh Bear, what shall we do?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия