“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“When (когда)?”
“Next morning (на следующее утро).”
“I don't know (/я/ не знаю).”
“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”
“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”
“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).
what [wOt], next [nekst], much [mAC]
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”
“Pooh does,” said Christopher Robin.
He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”
“I might,” I said (возможно, — сказал я).
“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”
“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).
He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—
bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]
He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”
“I might,” I said.
“Was Pooh's pencil case any better than mine?”
“It was just the same,” I said.
He nodded and went out... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—
[1] Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.
[2] Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.
[3] Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.
[4] Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.
[5] Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и
[6] Короче: Михаил Плюшевый.
[7] Жестоко, но факт.
[8] Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.
[9] Помните мое примечание о роде медвежьем?
[10] А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.
[11] Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
[12] Три метра не шутка!
[13] Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
[14] Утесник (европейский), колючий кустарник.
[15] Перевод О.В. Дьяконова.
[16] Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
[17] В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
[18] Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
[19] См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
[20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.
[21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»;
[22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».