Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки[57]), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода[58]). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; to walk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы[59], отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).

ruler ['rHlq], mark [mRk], rubber ['rAbq]

When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).

“Oh, Pooh (ах, Пух)!” said everybody else except Eeyore (сказали все остальные, кроме Иа).

“Thank-you,” growled Pooh (спасибо, — пробурчал Пух).

But Eeyore was saying to himself (а Иа говорил себе), “This writing business (эти письменные дела). Pencils and what-not (карандаши и всякая всячина). Over-rated, if you ask me (/все это/ слишком переоценено, если /вы/ спросите меня). Silly stuff (ничтожный хлам). Nothing in it (ничего /стоящего/ в этом).”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin (позже, когда они все сказали «до свидания» и «спасибо» Кристоферу Робину), Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening (Пух и Пятачок задумчиво пошли домой вместе золотым вечером), and for a long time they were silent (и долгое время они молчали).

stuff [stAf], golden ['gquldqn], silent ['saIlqnt]

“Oh!” said Pooh.

“Oh, Pooh!” said everybody else except Eeyore.

“Thank-you,” growled Pooh.

But Eeyore was saying to himself, “This writing business. Pencils and what-not. Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it.”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent.

“When you wake up in the morning, Pooh (когда ты просыпаешься утром, Пух),” said Piglet at last (сказал, наконец, Пятачок), “what's the first thing you say to yourself (что ты первым говоришь себе)?”

“What's for breakfast?” said Pooh (как насчет завтрака? — сказал Пух). “What do you say, Piglet (а ты что говоришь, Пятачок)?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet (я говорю, интересно, что волнующего произойдет сегодня? — сказал Пятачок). Pooh nodded thoughtfully (Пух задумчиво кивнул).

“It's the same thing,” he said (это одно и то же / то же самое, — сказал он).

wake [weIk], breakfast ['brekfqst], today [tq'deI]

“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?”

“What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet. Pooh nodded thoughtfully.

“It's the same thing,” he said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия