Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoilпортить(ся)), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fallпадать).

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"

This is what it said (вот что она гласила):

gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]

"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."

He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"

This is what it said:

GON OUT (УШОЛ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

BISY (ЗАНИТ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

C. R. (К. Р.)

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).

GON OUT

BACKSON

BISY

BACKSON

C. R.

"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.

The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ringзвонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).

"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."

"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."

"Read that (прочитай это)."

nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]

The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.

"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."

"Yes," said Owl. "I was."

"Read that."

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —

"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."

"Well (ну)?"

"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; preciseточный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."

precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —

"Well?" said Rabbit.

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."

"Well?"

"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."

"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги