"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему =
"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."
dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.
"Did you make that song up?"
"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."
"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"
"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."
"That's no good (он нам без надобности;
"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."
"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose
"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."
"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).
Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).
either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]
"That's no good."
"No," said Pooh. "I thought it wasn't."
"Have you seen Piglet?"
"Yes," said Pooh. "I suppose
"Well, it depends if he saw anything."
"He saw me," said Pooh.
Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.
"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он;
"What sort of thing (как чем)?"
"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку;
"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"
few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]
"What it all comes to is this," he said.
"What sort of thing?"
"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."
"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "
"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."
"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"
"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).
"Half past (в половине)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."
eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]