"Thank you, Piglet," said Pooh (спасибо, Пятачок, — сказал Пух). "What you have just said will be a Great Help to us (то, что ты только что сказал, будет нам Великой Помощью =
So they got down off the gate (и они слезли с ворот) and went round to the other side of the wood to fetch the sticks (и пошли вокруг на другую сторону леса за палками: «чтобы принести палки»).
call [kLl], sound [saund], along [q'lON]
"Thank you, Piglet," said Pooh. "What you have just said will be a Great Help to us, and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along."
So they got down off the gate and went round to the other side of the wood to fetch the sticks.
* * *
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back (Кристофер Робин провел утро дома, путешествуя в Африку и обратно), and he had just got off the boat (и он только что сошел с корабля) and was wondering what it was like outside (и спрашивал себя, как там на улице;
knock [nOk] should [Sud]
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back, and he had just got off the boat and was wondering what it was like outside, when who should come knocking at the door but Eeyore.
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin (привет, Иа, — сказал Кристофер Робин), as he opened the door and came out (когда он открыл дверь и вышел). "How are
"It's snowing still," said Eeyore gloomily (все еще идет снег, — сказал Иа угрюмо).
"So it is (да)."
"Is it (неужели)?"
"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "However," he said, brightening up a little (однако, — сказал он, немного наполняясь радостью;
"What's the matter, Eeyore (что случилось: «в чем дело», Иа)?"
door [dL], however [hau'evq], earthquake ['WTkweIk]
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin, as he opened the door and came out. "How are
"It's snowing still," said Eeyore gloomily.
"So it is."
"Is it?"
"Yes," said Eeyore. "However," he said, brightening up a little, "we haven't had an earthquake lately."
"What's the matter, Eeyore?"
"Nothing, Christopher Robin (ничего, Кристофер Робин). Nothing important (ничего существенного). I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about (я полагаю, ты не видел дома или чего-нибудь наподобие этого где-нибудь поблизости;
"What sort of a house (какого дома)?"
"Just a house (просто дома)."
"Who lives there (кто там =
"I do (я). At least I thought I did (по крайней мере, я думал, что я). But I suppose I don't (но /я/ допускаю, что не я =
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought (но, Иа, я не знал — я всегда думал) — "
important [Im'pLtqnt], can't [kRnt], all [Ll]
"Nothing, Christopher Robin. Nothing important. I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about?"
"What sort of a house?"
"Just a house."
"Who lives there?"
"I do. At least I thought I did. But I suppose I don't. After all, we can't all have houses."
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought — "
"I don't know how it is, Christopher Robin (я не знаю, как это так, Кристофер Робин), but what with all this snow and one thing and another (но со всем этим снегом и то одним, то другим), not to mention icicles and such-like (не говоря уже о сосульках и тому подобном), it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning (не так уж Жарко на моем поле около трех часов утра) as some people think it is (как считают некоторые /люди/). It isn't Close (не удушливо), if you know what I mean — not so as to be uncomfortable (если ты понимаешь, что я имею в виду — не так, чтобы чувствовать себя стесненно;
"Oh, Eeyore (ах, Иа)!"
icicle ['aIsIkl], field [fJld], mention [menSn]