“To questions Nos. 9 and 10 (к вопросам 9 и 10)
? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person (можем ли мы быть уверены, что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком = не одним, а несколькими людьми), and what other explanation of the wounds can there be (и как еще можно объяснить раны)? In my opinion, medically speaking (по моему мнению, говоря с медицинской точки зрения), there can be no other explanation of those wounds (не может быть никакого другого объяснения этих ранений). To suggest that one man struck first feebly (предположить, что один /и тот же/ человек сначала ударил слабо; to strike (struck; stricken) — ударять, бить) and then with violence (а затем с силой; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость), first with the right hand and then with the left (сначала правой рукой, а затем левой), and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body (с интервалом, возможно, в полчаса наносил новые раны по мертвому телу) — well, it does not make sense (что ж, это лишено всякого смысла; to make sense — иметь смысл).”“No,” said Poirot. “It does not make sense (лишено, — сказал Пуаро)
. And you think that two murderers do make sense (а вы думаете, что двое убийц имеют смысл)?”
wound [wu:nd] medically [ˈmedɪk(ǝ)lɪ] violence [ˈvaɪǝlǝns] interval [ˈɪntǝv(ǝ)l]
“To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body — well, it does not make sense.”
“No,” said Poirot. “It does not make sense. And you think that two murderers do make sense?”
“As you yourself have said, what other explanation can there be (как вы же сами сказали, какое еще объяснение может быть)
?”Poirot stared straight ahead of him (Пуаро уставился прямо перед собой)
. “That is what I ask myself (именно об этом я себя и спрашиваю),” he said. “That is what I never cease to ask myself (именно об этом я не перестаю себя спрашивать; never — никогда; to cease — прекращать, останавливать).”He leaned back in his seat (он откинулся на спинку кресла; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться /назад/)
.“From now on (начиная с этого момента; from now on — впредь, в дальнейшем)
, it is all here (все здесь).” He tapped himself on the forehead (он постучал себя по лбу). “We have thrashed it all out (мы все это обстоятельно обсудили; to thrash — молотить; to thrash out — прорабатывать, "вентилировать" /вопрос и т.п./). The facts are all in front of us (все факты перед нами) — neatly arranged with order and method (аккуратно расположенные по порядку и системе). The passengers have sat here one by one (здесь сидели пассажиры, один за другим), giving their evidence (давая свои показания). We know all that can be known (мы знаем все, что может быть узнанным = что можно было узнать) — from outside (со стороны)…He gave M. Bouc an affectionate smile (он ласково = дружески улыбнулся мсье Буку; affection — привязанность, любовь, расположение)
.
cease [si:s] forehead [ˈfɔrɪd, ˈfɔ:hed] thrash [Ɵræʃ]
“As you yourself have said, what other explanation can there be?”