The Master was the Lord of Men and Beasts (Хозяин был Господином Людей и Животных/Зверей). Beasts and Men, one as the other (Животными и Людьми, одними, как другими = и первыми, и вторыми), he ruled them all (он правил ими всеми). Great was his army (велика была его армия), his tribe was All (/и/ народом его были Все). In it the Great Golden Eagle was a chief (в нем /в этом народе/ Великий Золотой Орел был вождем); he married a female Caribou (он взял в жены женщину-Карибу[3]). The Turtle was Glooskap's uncle (Черепаха приходился Глускапу дядей); he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou (он взял в жены дочь Золотого Орла и Карибу). Of all these things there are many and long traditions (от всех этих существ и /пошли/ многочисленные старинные традиции; long tradition — давняя, старинная традиция). Our people tell them in the winter by the fire (наш народ рассказывает их зимой у огня): the old people know them (старики: «старые люди» знают их); the young forget them and the wisdom which is in them (молодые забывают их и ту мудрость, которая /заключена/ в них).
female [`fJmeIl], turtle [tq:tl], master [`mQ:stq], daughter [`dLtq], caribou [`kxrIbH], tradition [trq`dIS(q)n]
Who was his mother? The female Turtle was his mother.
The Master was the Lord of Men and Beasts. Beasts and Men, one as the other, he ruled them all. Great was his army, his tribe was All. In it the Great Golden Eagle was a chief; he married a female Caribou. The Turtle was Glooskap's uncle; he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou. Of all these things there are many and long traditions. Our people tell them in the winter by the fire: the old people know them; the young forget them and the wisdom which is in them.
When the Turtle married (когда Черепаха женился), the Master bade him make a feast (Хозяин повелел ему собрать: «сделать» пир), and wished that the banquet should be a mighty one (и пожелал, чтобы застолье было громадным; mighty — большой, громадный; might — мощь). To do this he gave him great power (чтобы сделать это, он наделил его великой силой). He bade him go down to a point of rocks by the sea (он приказал ему пойти вниз на скалистый мыс у моря; point — мыс, выступающая морская коса; to bid — приказывать; просить), where many whales were always to be found (где всегда можно было найти много китов). He bade him bring one (он повелел ему принести одного); he gave him power to do so (он дал ему силу сделать так = это), but he set a mark, or an appointed space (но он установил границу, или обозначенное пространство), and bade him not go an inch beyond it (и приказал ему не выходить ни на дюйм за него). So the Turtle went down to the sea (итак, Черепаха пошел вниз = спустился к морю); he caught a great whale (он поймал огромного кита; to catch), he bore it to camp (он принес его на место привала/стоянки; to bear); it seemed to him easy to do this (ему показалось легко сделать это = что это было легко). But like all men there was in him vain curiosity (но, как и во всех людях, было в нем пустое любопытство; vain — напрасный, бесполезный, тщетный; поверхностный, пустой); the falsehood of disobedience was in him (вероломство неповиновения было в нем; obedient — покорный, послушный, готовый подчиняться), and to try the Master he went beyond the mark (и, чтобы испытать Хозяина, он зашел за границу = переступил границу); and as he did this he lost his magic strength (и когда он сделал это, он потерял свою волшебную силу; to lose); he became as a man (он стал как человек; to become); even as a common mortal (даже как простой смертный) his nerves weakened (его силы ослабли; nerve — нерв; мускул, сухожилие), and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish (и он упал, раздавленный весом огромной рыбины; to fall; to crush — давить; мять/ся/; flat — плоский).
banquet [`bxNkwIt], appoint [q`poInt], power [`pauq], whale [weIl], beyond [bI`jOnd], magic [`mxGIk], mortal [`mLt(q)l], common [`kAm(q)n]