Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I meant to write to you from the city, Daddy (я собиралась написать вам из города = пока была в городе, Папочка), but New York is an engrossing place (но Нью-Йорк захватывающий город; to engross — поглощать /внимание или время/; place — место; место, город).

I had an interesting — and illuminating — time (я интересно и познавательно провела время), but I'm glad I don't belong to such a family (но я рада, что я не принадлежу к подобной семье)! I should truly rather have the John Grier Home for a background (я искренне предпочла бы воспитываться в Приюте Джона Грира: «Приют Джона Грира в качестве места для воспитания»; background — задний план, фон; /биографические или анкетные/ данные, происхождение). Whatever the drawbacks of my bringing up (каковы бы /ни были/ недостатки моего воспитания), there was at least no pretence about it (там, по крайней мере, не было притворства /на этот счет/). I know now what people mean (теперь я знаю, что люди имеют в виду) when they say they are weighed down by Things (когда они говорят, что они угнетены Вещами; to weigh — взвешивать; довлеть, тяготеть, угнетать). The material atmosphere of that house was crushing (материальная обстановка этого дома была подавляющей; atmosphere — атмосфера; окружающая среда, обстановка; to crush — давить, дробить; подавлять, сокрушать); I didn't draw a deep breath (я не сделала /ни одного/ глубокого вдоха; to draw — тащить; втягивать, вдыхать /воздух/; breath — дыхание; вздох) until I was on an express train coming back (пока не оказалась в скором поезде, /когда уже/ возвращалась назад /в колледж/; express — определенный, точно выраженный; срочный, спешный).

engrossing [In'grqVsIN], drawback ['drO:bxk], pretence [prI'tens]

I meant to write to you from the city, Daddy, but New York is an engrossing place.

I had an interesting — and illuminating — time, but I'm glad I don't belong to such a family! I should truly rather have the John Grier Home for a background. Whatever the drawbacks of my bringing up, there was at least no pretence about it. I know now what people mean when they say they are weighed down by Things. The material atmosphere of that house was crushing; I didn't draw a deep breath until I was on an express train coming back.

All the furniture was carved and upholstered and gorgeous (вся мебель была резная, и роскошная, и великолепная; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный; gorgeous — яркий; эмоц.-усил. великолепный); the people I met were beautifully dressed (люди, которых я встречала, были красиво одеты) and low-voiced (с негромкими голосами; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий) and well-bred (и очень культурные; well-bred — воспитанный /получивший хорошее образование/; to breed — вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; вскармливать; воспитывать, обучать), but it's the truth, Daddy (но это правда, Папочка), I never heard one word of real talk (я ни разу не слышала и одного слова настоящего разговора; real — действительный, реальный; неподдельный, непритворный) from the time we arrived until we left (с того времени, когда мы приехали, до того, как мы уехали). I don't think an idea ever entered the front door (я не думаю, что мысль когда-нибудь входила в парадную дверь /того дома/).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже