I've just a moment (у меня всего лишь минутка), because I must attend two classes (потому что я должна посетить два занятия), pack a trunk and a suit-case (упаковать дорожный сундук и чемодан), and catch the four-o'clock train (и успеть на четырехчасовой поезд;
I love the furs (я обожаю =
suitcase ['s(j)u:tkeIs], necklace ['neklIs], liberty ['lIbqtI]
I've just a moment, because I must attend two classes, pack a trunk and a suit-case, and catch the four-o'clock train — but I couldn't go without sending a word to let you know how much I appreciate my Christmas box.
I love the furs and the necklace and the Liberty scarf and the gloves and handkerchiefs and books and purse — and most of all I love you!
But Daddy, you have no business to spoil me this way (но вам не следует так баловать меня;
I have strong suspicions now (у меня есть сильные подозрения теперь) as to which one of the John Grier Trustees (относительно того, кто именно из попечителей Приюта Джона Грира) used to give the Christmas tree (обычно устраивал рождественскую елку) and the Sunday ice-cream (и мороженое по воскресеньям). He was nameless (имя его было неизвестно: «он был безымянным»;
Good-by, and a very merry Christmas (до свидания, и /желаю вам/ очень веселого Рождества).
Yours always,
Judy
P.S. I am sending a slight token, too (я тоже посылаю вам маленький подарок на память;
studious ['stju:dIqs], frivolity [frI'vOlItI], suspicion [sq'spIS(q)n]
But Daddy, you have no business to spoil me this way. I'm only human — and a girl at that. How can I keep my mind sternly fixed on a studious career, when you deflect me with such worldly frivolities?
I have strong suspicions now as to which one of the John Grier Trustees used to give the Christmas tree and the Sunday ice-cream. He was nameless, but by his works I know him! You deserve to be happy for all the good things you do.
Good-by, and a very merry Christmas.
Yours always,
Judy
P.S. I am sending a slight token, too. Do you think you would like her if you knew her?
January 11th.