Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

The next morning we had a glee club concert — and who do you think wrote the funny new song composed for the occasion? It's the truth. She did. Oh, I tell you, Daddy, your little foundling is getting to be quite a prominent person!

Anyway, our gay two days were great fun, and I think the men enjoyed it. Some of them were awfully perturbed at first at the prospect of facing one thousand girls; but they got acclimated very quickly.

Our two Princeton men had a beautiful time (наши два /молодых/ человека из Принстона прекрасно провели время) — at least they politely said they had (по меньшей мере, они любезно сказали, что провели), and they've invited us to their dance next spring (и они пригласили нас на их бал следующей весной). We've accepted (мы приняли /приглашение/), so please don't object, Daddy dear (так что, пожалуйста, не возражайте, дорогой Папочка).

Julia and Sallie and I all had new dresses (у всех нас — у Джулии, Салли и меня, — были новые платья). Do you want to hear about them (вы хотите узнать, какие)? Julia's was cream satin (у Джулии — из атласа кремового цвета; cream — содержащий сливки; кремовый, кремового цвета) and gold embroidery (с золотой вышивкой) and she wore purple orchids (и она носила = в волосах и на груди у нее были лиловые орхидеи). It was a dream (/не платье, а просто/ мечта) and came from Paris (/прямо/ из Парижа; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение), and cost a million dollars (и стоило миллион долларов).

Sallie's was pale blue (/платье/ у Салли было светло-голубое; pale — бледный; слабый, тусклый /о цвете, свете/) trimmed with Persian embroidery (отделанное персидской вышивкой; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать), and went beautifully with red hair (и прекрасно шло к ее рыжим волосам; to go with smth. — подходить к чему-либо, гармонировать с чем-либо). It didn't cost quite a million (оно не стоило целый миллион), but was just as effective as Julia's (но было почти такое же шикарное, как и у Джулии; effective — действительный, действенный; эффектный, впечатляющий).

Mine was pale pink cr^epe de chine (мое было из светло-розового крепдешина) trimmed with 'ecru lace and rose satin (отделанное серовато-бежевым кружевом и розовым атласом).

satin ['sxtIn], embroidery [Im'brOId(q)rI], orchid ['O:kId], cr^epe de Chine ["kreIpdq'Si:n], ecru ['e(I)kru:]

Our two Princeton men had a beautiful time — at least they politely said they had, and they've invited us to their dance next spring. We've accepted, so please don't object, Daddy dear.

Julia and Sallie and I all had new dresses. Do you want to hear about them? Julia's was cream satin and gold embroidery and she wore purple orchids. It was a dream and came from Paris, and cost a million dollars.

Sallie's was pale blue trimmed with Persian embroidery, and went beautifully with red hair. It didn't cost quite a million, but was just as effective as Julia's.

Mine was pale pink cr^epe de chine trimmed with 'ecru lace and rose satin.

And I carried crimson roses (и еще у меня были: «я несла» темно-красные розы; to carry — нести, носить) which J. McB. sent (которые прислал Дж. МакБ.) (Sallie having told him what colour to get (поскольку Салли сказала ему, какой цвет выбрать; to get — доставать, добывать)). And we all had satin slippers (и у нас всех были атласные туфельки) and silk stockings (шелковые чулки) and chiffon scarfs (и шифоновые шарфики) to match (подходящие по цвету /к платьям/; to match — подходить под пару, соответствовать; сочетать).

You must be deeply impressed (вы, должно быть, потрясены; deeply — глубоко, на большую глубину; сильно, очень; to impress — производить впечатление, поражать) by these millinery details (всеми этими галантерейными подробностями; millinery — дамские шляпы; уст. галантерейные товары).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже