Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I must show him that he can't dictate to me (я должна показать ему, что он не может диктовать мне; to dictate — диктовать; предписывать, диктовать). No one can dictate to me but you, Daddy (никто не может диктовать мне, кроме вас, Папочка) — and you can't always (и вы можете не всегда)! I'm off for the woods (я отправляюсь в леса).

Judy

healthful ['helTf(q)l], recreation ["rekrI'eIS(q)n], chief [tSi:f], motive ['mqVtIv]

Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have — I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother — he's going to teach me to canoe — and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.

I must show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy — and you can't always! I'm off for the woods.

Judy

CAMP MCBRIDE (вилла Макбрайдов; camp — амер. вилла, дача, загородная резиденция),

September 6th.

Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (ваше письмо не пришло во время = опоздало) (I am pleased to say (мне доставляет удовольствие сообщить об этом)). If you wish your instructions to be obeyed (если вы хотите, чтобы ваши указания выполнялись; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания; to obey — слушаться, повиноваться), you must have your secretary transmit them (вы должны приказать вашему секретарю посылать их; to transmit — сообщать; посылать, отправлять) in less than two weeks (в течение менее чем двух недель). As you observe, I am here (как вы заметили, я здесь; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать), and have been for five days (и нахожусь здесь уже пять дней).

The woods are fine (леса прекрасны), and so is the camp (и также /прекрасна/ дача), and so is the weather (и также — погода), and so are the McBrides (и также /семья/ Макбрайдов), and so is the whole world (и также весь мир). I'm very happy (я очень счастлива)!

There's Jimmie calling for me to come canoeing (вот Джимми зовет меня идти кататься на байдарках). Good-by — sorry to have disobeyed (до свидания — сожалею, что не послушалась), but why are you so persistent (но почему же вы настолько настойчивы) about not wanting me to play a little (в /своем/ нежелании /позволить мне/ немного порезвиться)? When I've worked all the summer (после того, как я проработала все лето) I deserve two weeks (я заслуживаю две недели /развлечений/). You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка).

However (тем не менее) — I love you still, Daddy (я все еще люблю вас, Папочка), in spite of all your faults (несмотря на все ваши недостатки).

Judy

instruction [In'strAkS(q)n], observe [qb'zq:v], disobey ["dIsq'beI], persistent [pq'sIstqnt], fault [fO:lt]

Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.

The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!

There's Jimmie calling for me to come canoeing. Good-by — sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little? When I've worked all the summer I deserve two weeks. You are awfully dog-in-the-mangerish.

However — I love you still, Daddy, in spite of all your faults.

Judy

October 3rd.

Dear Daddy-Long-Legs,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже