Such a blight has fallen over my literary career (какое несчастье постигло мою литературную карьеру; blight — болезнь растений; то, что портит удовольствие, нарушает планы; to fall — падать). I don't know whether to tell you or not (я не знаю, говорить ли вам, или нет), but I would like some sympathy (но мне хотелось бы /получить/ немного сочувствия; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание) — silent sympathy, please (молчаливого сочувствия, пожалуйста); don't re-open the wound (не бередите старую рану; to reopen — вновь открывать; возобновлять; wound — рана; душевная боль, обида) by referring to it in your next letter (упоминая об этом в вашем следующем письме; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /кого-либо, что-либо/).
I've been writing a book (я писала книгу), all last winter in the evenings (всю прошлую зиму по вечерам), and all the summer (и все лето) when I wasn't teaching Latin to my two stupid children (когда я не преподавала латынь двум моим бестолковым детишкам). I just finished it before college opened (я как раз закончила ее перед началом занятий в колледже; to open — открывать; открываться, начинаться) and sent it to a publisher (и отправила ее одному издателю). He kept it two months (он держал ее два месяца), and I was certain he was going to take it (и я была уверена, что он собирается принять ее; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный); but yesterday morning an express parcel came (но вчера утром принесли посылку, отправленную с посыльным; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; срочная пересылка через транспортную контору; parcel — пакет, сверток; посылка, бандероль) (thirty cents due (тридцать центов к оплате /при получении/; due — должный, соответствующий; подлежащий выплате) and there it was back again (и это была она = моя книга, отправленная назад) with a letter from the publisher (с письмом от издателя), a very nice, fatherly letter — but frank (очень милым, отеческим письмом — но откровенным; fatherly — отцовский, свойственный отцу; отеческий, покровительственный)! He said he saw from the address (он сказал = написал, что он понял по /обратному/ адресу; to see — видеть; понимать, сознавать) that I was still at college (что я все еще учусь в колледже), and if I would accept some advice, he would suggest (и что, если бы я приняла совет, он бы предложил) that I put all of my energy into my lessons (чтобы я приложила все свои силы к своим занятиям; energy — энергия, сила; усилия, активность) and wait until I graduated before beginning to write (и подождала до тех пор, пока я не закончу /колледж/, прежде чем начать писать).
literary ['lIt(q)rqrI], publisher ['pAblISq], parcel ['pQ:s(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy — silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.
I've been writing a book, all last winter in the evenings, and all the summer when I wasn't teaching Latin to my two stupid children. I just finished it before college opened and sent it to a publisher. He kept it two months, and I was certain he was going to take it; but yesterday morning an express parcel came (thirty cents due) and there it was back again with a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter — but frank! He said he saw from the address that I was still at college, and if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.
He enclosed his reader's opinion (он вложил мнение своего рецензента; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать /в конверт и т.п./; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение; reader — читатель; внутренний рецензент издательства). Here it is (вот он):