'Plot highly improbable (сюжет в высшей степени неправдоподобный; plot — заговор, интрига; фабула, сюжет). Characterization exaggerated (характеры /действующих лиц/ преувеличены). Conversation unnatural (разговоры = диалоги неестественны). A good deal of humour (значительная доля юмора) but not always in the best of taste (но не всегда самого лучшего вкуса; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание). Tell her to keep on trying (скажите ей, чтобы она продолжала пытаться), and in time she may produce a real book (и со временем она, может быть, создаст настоящую книгу; to produce — предъявлять, представлять; создавать).'
Not on the whole flattering, is it, Daddy (в общем, нелестно, не так ли, Папочка; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить)? And I thought (а я думала, что) I was making a notable addition to American literature (я создаю выдающееся дополнение к американской литературе). I did truly (я думала, честно).
improbable [Im'prObqb(q)l], characterization ["kxrIktqraI'zeIS(q)n], exaggerated [Ig'zxdZqreItId]
He enclosed his reader's opinion. Here it is:
'Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural. A good deal of humour but not always in the best of taste. Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.'
Not on the whole flattering, is it, Daddy? And I thought I was making a notable addition to American literature. I did truly.
I was planning to surprise you (я планировала удивить вас) by writing a great novel before I graduated (написав великий роман прежде, чем я окончу колледж). I collected the material for it (я собирала материал для него; material — материал, вещество; данные, факты, материал) while I was at Julia's last Christmas (пока я была у Джулии на прошлое Рождество). But I dare say the editor is right (но, полагаю, что редактор прав). Probably two weeks was not enough (вероятно, двух недель оказалось недостаточно) in which to observe the manners and customs of a great city (чтобы подметить нравы и обычаи огромного города; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; manner — метод, способ; manners — обычаи, нравы; манеры).
I took it walking with me yesterday afternoon (я взяла книгу с собой на прогулку вчера днем), and when I came to the gas house (и когда я дошла до здания газогенераторной /установки/), I went in and asked the engineer (я вошла и спросила у инженера) if I might borrow his furnace (могу ли я воспользоваться его топкой; to borrow — занимать, брать на время, одалживать). He politely opened the door (он любезно открыл дверцу), and with my own hands I chucked it in (и своими собственными руками я швырнула книгу в /топку/). I felt as though I had cremated my only child (я чувствовала так, словно я кремировала своего единственного ребенка)!
I went to bed last night utterly dejected (я отправилась спать прошлой ночью совершенно удрученной); I thought I was never going to amount to anything (мне казалось, что из меня никогда ничего не выйдет; to amount — составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/), and that you had thrown away your money for nothing (и что вы выбросили свои деньги впустую; for nothing — зря, напрасно). But what do you think (и что вы думаете)? I woke up this morning (я проснулась сегодня утром) with a beautiful new plot in my head (с прекрасным новым сюжетом в голове), and I've been going about all day, planning my characters (и я весь день ходила, обдумывая: «планируя» моих героев; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо), just as happy as I could be (совершенно счастливая: «такой счастливой, какой я могла быть»).
engineer ["endZI'nIq], furnace ['fq:nIs], cremate [krI'meIt], dejected [dI'dZektId]
I was planning to surprise you by writing a great novel before I graduated. I collected the material for it while I was at Julia's last Christmas. But I dare say the editor is right. Probably two weeks was not enough in which to observe the manners and customs of a great city.
I took it walking with me yesterday afternoon, and when I came to the gas house, I went in and asked the engineer if I might borrow his furnace. He politely opened the door, and with my own hands I chucked it in. I felt as though I had cremated my only child!