Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I went to bed last night utterly dejected; I thought I was never going to amount to anything, and that you had thrown away your money for nothing. But what do you think? I woke up this morning with a beautiful new plot in my head, and I've been going about all day planning my characters, just as happy as I could be.

No one can ever accuse me of being a pessimist (никто и никогда не может обвинить меня в том, что я пессимистка)! If I had a husband and twelve children (если бы у меня был муж и двенадцать детей) swallowed by an earthquake one day (которых однажды поглотило землетрясение; to swallow — глотать, проглатывать; поглощать), I'd bob up smilingly the next morning (я бы вскочила, улыбаясь, на следующее утро; to bob — качаться; подскакивать, подпрыгивать) and commence to look for another set (и начала бы подыскивать другую семью; set — комплект, набор; группа /лиц/).

Affectionately,

Judy

accuse [q'kju:z], swallow ['swOlqV], earthquake ['q:TkweIk]

No one can ever accuse me of being a pessimist! If I had a husband and twelve children swallowed by an earthquake one day, I'd bob up smilingly the next morning and commence to look for another set.

Affectionately,

Judy

December 14th.

Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night (мне приснился необычнейший сон прошлой ночью). I thought I went into a book store (мне казалось, что я вошла в книжный магазин; store — запас, резерв; преим. амер. магазин) and the clerk brought me a new book (и продавец принес мне новую книгу; clerk — конторский служащий; амер. продавец) named The Life and Letters of Judy Abbott (под названием «Жизнь и записки Джуди Аббот»). I could see it perfectly plainly (я видела ее совершенно ясно) — red cloth binding (красный тканевый переплет) with a picture of the John Grier Home on the cover (с изображением Приюта Джона Грира на обложке; picture — картина, рисунок; изображение, картина; cover — покрышка, обертка; переплет, обложка), and my portrait for a frontispiece (с моим портретом на фронтисписе) with, 'Very truly yours, Judy Abbott,' written below (со /словами/ «Искренне ваша, Джуди Аббот» написанными внизу; truly — правдиво, верно; truly yours — искренне ваш, преданный вам /в конце письма/). But just as I was turning to the end (но как раз когда я переходила к концу /книги/; to turn to smth. — обращаться к чему-либо) to read the inscription on my tombstone (чтобы прочитать надпись на моем надгробном камне), I woke up (я проснулась; to wake up). It was very annoying (это было очень досадно; to annoy — досаждать; докучать, допекать)! I almost found out whom I'm going to marry (я почти что узнала, за кого я выйду замуж) and when I'm going to die (и когда я умру).

clerk [klQ:k], frontispiece ['frAntIspi:s], inscription [In'skrIpS(q)n]

Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night. I thought I went into a book store and the clerk brought me a new book named The Life and Letters of Judy Abbott. I could see it perfectly plainly — red cloth binding with a picture of the John Grier Home on the cover, and my portrait for a frontispiece with, `Very truly yours, Judy Abbott,' written below. But just as I was turning to the end to read the inscription on my tombstone, I woke up. It was very annoying! I almost found out whom I'm going to marry and when I'm going to die.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже