Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes — an evening gown of rainbow Liberty crepe that would be fitting raiment for the angels in Paradise. And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful. I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked. But now — I live to see Paris!

Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl (дорогой Папочка, разве вы не рады, что вы не девушка; glad — довольный)? I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that the fuss we make over clothes is too absolutely silly (что суматоха, которую мы поднимаем из-за одежды, слишком: «слишком совершенно/абсолютно» неразумна; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха, волнение по пустякам)? It is (так и есть). No doubt about it (в этом нет никаких сомнений). But it's entirely your fault (но это полностью ваша вина; fault — недостаток, дефект; вина).

Did you ever hear about the learned Herr Professor (вы когда-нибудь слышали об одном ученом господине /нем./ Профессоре) who regarded unnecessary adornment with contempt (который относился к ненужным/излишним украшениям с презрением; to regard — рассматривать, считать; относиться, рассматривать /так или иначе/; adornment — украшение /действие/; украшение; to adorn — украшать) and favoured sensible, utilitarian clothes for women (и одобрял удобную, практичную одежду для женщин; to favour — благоволить; поддерживать, одобрять; sensible — разумный, здравомыслящий; utilitarian — утилитарный)? His wife, who was an obliging creature (его жена, которая была покладистым созданием; to oblige — делать одолжение, угождать), adopted 'dress reform' (приняла «реформу одежды»; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать) And what do you think he did (и что, вы думаете, он сделал)? He eloped with a chorus girl (он сбежал с хористкой; chorus — хор).

Yours ever,

Judy

P.S. The chamber-maid in our corridor (горничная в нашем коридоре) wears blue checked gingham aprons (носит синие клетчатые холщовые передники). I am going to get her some brown ones instead (я собираюсь подарить ей несколько коричневых взамен), and sink the blue ones in the bottom of the lake (и утопить синие передники на дне озера). I have a reminiscent chill (меня охватывает дрожь воспоминаний; reminiscent — вспоминающий; вызывающий напоминания /о чем-либо/; chill — холод, охлаждение; озноб, дрожь) every time I look at them (каждый раз, когда я вижу их: «смотрю на них»).

adornment [q'dO:nmqnt], utilitarian [ju:"tIlI'te(q)rIqn], elope [I'lqVp], chorus ['kO:rqs], reminiscent ["remI'nIs(q)nt]

Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl? I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly? It is. No doubt about it. But it's entirely your fault.

Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt and favoured sensible, utilitarian clothes for women? His wife, who was an obliging creature, adopted `dress reform.' And what do you think he did? He eloped with a chorus girl.

Yours ever,

Judy

P.S. The chamber-maid in our corridor wears blue checked gingham aprons. I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake. I have a reminiscent chill every time I look at them.

November 17th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже