Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

You know that I've always had a very special feeling towards you (вы знаете, что я всегда испытывала очень особое чувство по отношению к вам); you sort of represented my whole family (вы вроде как олицетворяли всю мою семью; to represent — изображать, разъяснять; олицетворять, символизировать); but you won't mind, will you, if I tell you (но вы не будете возражать, не так ли, если я скажу вам) that I have a very much more special feeling for another man (что я испытываю гораздо более особое чувство к другому мужчине)? You can probably guess (вы, возможно, можете догадаться) without much trouble who he is (без больших усилий, кто он; trouble — беспокойство; затруднение, трудность; заботы, хлопоты). I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time (я подозреваю, что мои письма были переполнены мастером Джерви уже очень долгое время).

I wish I could make you understand what he is like (как бы мне хотелось, что бы я могла дать вам понять, какой он; to make smb. understand — заставить кого-либо понять; дать кому-либо понять) and how entirely companionable we are (и какие всецело дружеские узы связывают нас; to companion — быть компаньоном, спутником; дружить; companionable — общительный, приветливый). We think the same about everything (мы думаем одно и то же = думаем одинаково обо всем) — I am afraid I have a tendency (я боюсь, что я склонна; tendency — тенденция; склонность) to make over my ideas to match his (изменять: «переделывать» свои мысли, чтобы они соответствовали его /мыслям/; to make over — переделывать; to match — подходить под пару; соответствовать; согласовывать)!

represent ["reprI'zent], trouble ['trAb(q)l], tendency ['tendqnsI]

And now, Daddy, about the other thing; please give me your most worldly advice, whether you think I'll like it or not.

You know that I've always had a very special feeling towards you; you sort of represented my whole family; but you won't mind, will you, if I tell you that I have a very much more special feeling for another man? You can probably guess without much trouble who he is. I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time.

I wish I could make you understand what he is like and how entirely companionable we are. We think the same about everything — I am afraid I have a tendency to make over my ideas to match his!

But he is almost always right (но он почти всегда прав); he ought to be, you know (он и должен быть /прав/, знаете ли), for he has fourteen years' start of me (потому как у него преимущество в четырнадцать лет передо мной; start — начало; старт). In other ways, though (в других отношениях, однако; way — путь, дорога; отношение, аспект), he's just an overgrown boy (он просто чрезмерно вытянувшийся /не по возрасту/ мальчик; overgrown — чрезмерно выросший, переросший), and he does need looking after (и он действительно нуждается в присмотре; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-либо, чем-либо) — he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains (у него не хватает здравого смысла надеть: «носить» галоши, когда идет дождь; sense — чувство; разум, здравый смысл; rubber — резина, каучук; резиновые сапоги, галоши). He and I always think the same things are funny (он и я всегда считаем одни и те же вещи смешными), and that is such a lot (а это очень много /значит/; such — такой, подобный; эмоц.-усил. такой; lot — жребий; разг. большое количество, множество); it's dreadful when two people's senses of humour are antagonistic (это ужасно, когда у двух людей чувство юмора не совпадает; antagonistic — враждебный, противодействующий). I don't believe there's any bridging that gulf (я не верю, что возможно какое-либо наведение мостов через такую пропасть; bridging — перекрывание; наведение мостов; gulf — морской залив, бухта; пропасть, пучина, непримиримое различие)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже