But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding (но мастер Джерви и я попали в ужасно запутанное положение; muddle — неразбериха, беспорядок; misunderstanding — неправильное понимание; недоразумение, отсутствие взаимопонимания) and we both hurt each other's feelings (и мы оба обидели друг друга: «задели чувства друг друга»; to hurt — причинять боль; задевать, обижать, оскорблять). The reason I sent him away (причина, по которой я прогнала его = отказала ему; to send away — прогонять) was not because I didn't care for him (была не в том, что я не люблю его), but because I cared for him so much (а в том, что я люблю его так сильно). I was afraid he would regret it in the future (я побоялась, что он будет жалеть об этом в будущем) — and I couldn't stand that (а я не смогла бы выдержать этого)! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents (мне показалось это неправильным, чтобы особа с полным отсутствием корней, как у меня; lack — недостаток, полное отсутствие; antecedent — предшествующее, предыдущее; прошлая жизнь /происхождение, образование, работа и т.п./; корни, предки, родители) to marry into any such family as his (вошла в такую семью как у него, выйдя за него замуж). I never told him about the orphan asylum (я никогда не говорила ему о сиротском приюте), and I hated to explain (и мне очень не хотелось объяснять; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть) that I didn't know who I was (что я не знаю, кто я). I may be dreadful, you know (у меня может быть ужасное /происхождение/: «я могу быть ужасной», понимаете). And his family are proud (а его семья горда) — and I'm proud, too (и я тоже горда)!
muddle [mAdl], misunderstanding ["mIsAndq'stxndIN], antecedent ["xntI'si:d(q)nt]
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding and we both hurt each other's feelings. The reason I sent him away was not because I didn't care for him, but because I cared for him so much. I was afraid he would regret it in the future — and I couldn't stand that! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents to marry into any such family as his. I never told him about the orphan asylum, and I hated to explain that I didn't know who I was. I may be dreadful, you know. And his family are proud — and I'm proud, too!
Also, I felt sort of bound to you (к тому же я чувствовала себя вроде как обязанной вам; to feel — трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; bound — обязанный, вынужденный). After having been educated to be a writer (после того, как меня обучили, чтобы я стала писательницей), I must at least try to be one (я должна, по меньшей мере, попытаться стать таковой); it would scarcely be fair to accept your education (едва ли было бы честным принять ваше образование = принять от вас образование) and then go off and not use it (а затем сбежать /замуж/ и не использовать его). But now that I am going to be able to pay back the money (но теперь, когда я смогу: «собираюсь оказаться в состоянии» возвратить деньги), I feel that I have partially discharged that debt (я чувствую, что я частично уплатила этот долг; to discharge — разгружать, выгружать; выполнять долговые обязательства, платить, погашать /долг/) — besides, I suppose I could keep on being a writer (кроме того, я полагаю, что я могла бы продолжать быть писательницей) even if I did marry (даже если бы я действительно вышла замуж). The two professions are not necessarily exclusive (эти две профессии необязательно несовместимые; exclusive — исключительный, особый; исключающий, несовместимый).