Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

She's getting quite interested in me (она уже вполне мной интересуется), because I say such funny things (потому что я говорю такие вот забавные вещи). I try hard not to (я настойчиво пытаюсь этого не делать; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно), but they do pop out when I'm surprised (но они сами собой выпрыгивают, когда я удивляюсь; to pop — хлопать, щелкать; неожиданно выйти, выскочить) — and I'm surprised most of the time (а удивляюсь я большую часть времени). It's a dizzying experience, Daddy (Папочка, это кружит голову; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание), to pass eighteen years in the John Grier Home (провести восемнадцать лет в Приюте Джона Грира), and then suddenly to be plunged into the WORLD (а затем внезапно оказаться погруженной в мир; to plunge — нырять; погружать, ввергать).

negro ['ni:grqV], inadvertently ["Inqd'vq:t(q)ntlI], plunge [plAndZ]

We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.

'Where on earth were you brought up?' said Julia to me.

'In a village,' said I meekly, to Julia.

'But didn't you ever travel?' said she to me.

'Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to her.

She's getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I'm surprised — and I'm surprised most of the time. It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.

But I'm getting acclimated (но я постепенно привыкаю; to acclimate = to acclimatize — акклиматизироваться). I don't make such awful mistakes as I did (я уже не совершаю таких ужасных ошибок, которые совершала /раньше/); and I don't feel uncomfortable any more with the other girls (и я больше не чувствую себя неуютно с другими девушками). I used to squirm whenever people looked at me (раньше я обычно сжималась, когда люди смотрели на меня; to squirm — корчиться, изгибаться; смущенно поеживаться). I felt as though they saw right through my sham new clothes (я чувствовала, что они смотрели на меня сквозь мою новую фальшивую одежду; to see through — присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, видеть насквозь /кого-либо/; sham — поддельный, фальшивый) to the checked ginghams underneath (прямо на клетчатую хлопчатобумажную форму под ней). But I'm not letting the ginghams bother me any more (но я больше не позволяю хлопчатобумажной форме докучать мне). Sufficient unto yesterday is the evil thereof (для каждого дня достаточно своей заботы; sufficient — достаточный; evil — зло; бедствие, несчастье).

I forgot to tell you about our flowers (я забыла рассказать вам о наших цветах). Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley (мастер Джерви подарил каждой из нас по большому букету фиалок и ландышей; bunch — связка, пучок). Wasn't that sweet of him (разве не мило с его стороны)? I never used to care much for men (я никогда не питала большого интереса к мужчинам; to care — заботиться /о ком-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо/) — judging by Trustees (судя по попечителям) — but I'm changing my mind (но я меняю свое мнение).

Eleven pages (одиннадцать страниц) — this is a letter (вот это письмо)! Have courage (мужайтесь; courage — мужество, храбрость, смелость). I'm going to stop (я собираюсь остановиться).

Yours always,

Judy

acclimate ['xklImeIt, q'klaImqt], squirm [skwq:m], lily-of-the-valley ["lIlIqvDq'vxlI]

But I'm getting acclimated. I don't make such awful mistakes as I did; and I don't feel uncomfortable any more with the other girls. I used to squirm whenever people looked at me. I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath. But I'm not letting the ginghams bother me any more. Sufficient unto yesterday is the evil thereof.

I forgot to tell you about our flowers. Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley. Wasn't that sweet of him? I never used to care much for men — judging by Trustees — but I'm changing my mind.

Eleven pages — this is a letter! Have courage. I'm going to stop.

Yours always,

Judy

April 10th.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже