Dear Mr. Rich-Man (уважаемый мистер Богач),
Here's your cheque for fifty dollars (вот ваш чек на пятьдесят долларов). Thank you very much (спасибо вам большое), but I do not feel that I can keep it (но я не думаю, что я могу оставить его; to feel — чувствовать; полагать, считать; to keep — держать, хранить; не возвращать, оставлять себе). My allowance is sufficient (моего денежного пособия достаточно) to afford all of the hats that I need (чтобы позволить все шляпки, в которых я нуждаюсь; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; позволить себе /покупку, удовольствие/). I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop (мне очень жаль, что я написала весь тот вздор: «глупую чепуху» о шляпном магазине; stuff — материал, вещество; чепуха, ерунда); it's just that I had never seen anything like it before (просто я никогда не видела ничего подобного раньше).
However, I wasn't begging (однако я не попрошайничала; to beg — просить; нищенствовать, просить подаяния)! And I would rather not accept any more charity than I have to (и я бы предпочла не принимать благотворительной помощи больше, чем я вынуждена).
Sincerely yours (искренне ваша),
Jerusha Abbott
sufficient [sq'fIS(q)nt], millinery ['mIlIn(q)rI], begging ['begIN], accept [qk'sept]
Dear Mr. Rich-Man,
Here's your cheque for fifty dollars. Thank you very much, but I do not feel that I can keep it. My allowance is sufficient to afford all of the hats that I need. I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop; it's just that I had never seen anything like it before.
However, I wasn't begging! And I would rather not accept any more charity than I have to.
Sincerely yours,
Jerusha Abbott
April 11th.
Dearest Daddy,
Will you please forgive me for the letter (простите меня, пожалуйста, за то письмо) I wrote you yesterday (которое я написала вам вчера)? After I posted it I was sorry (уже после того, как я отправила его, мне стало жаль), and tried to get it back (и я попыталась вернуть его назад), but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me (но тот гадкий почтовый служащий не захотел вернуть его мне; beast — зверь, животное /млекопитающее/; зверь, животное /о человеке/, шутл. упрямец, нехороший человек).
It's the middle of the night now (сейчас середина ночи); I've been awake for hours (я уже несколько часов не смыкаю глаз; awake — бодрствующий) thinking what a Worm I am (все думая о том, какое же я ничтожество; worm — червь; жалкое существо, презренная личность) — what a Thousand-legged Worm (ничтожество о тысяче ног) — and that's the worst I can say (это самое худшее, что я могу сказать)! I've closed the door very softly into the study (я закрыла дверь очень тихо в /общий/ кабинет; soft — мягкий; тихий, способный) so as not to wake Julia and Sallie (чтобы не разбудить Джулию и Салли), and am sitting up in bed writing to you on paper (и я сижу в кровати и пишу на /листке/ бумаги) torn out of my history note-book (вырванном из моей тетради по истории; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать; выдергивать, вырывать).
I just wanted to tell you that I am sorry (мне просто хотелось сказать вам, что мне жаль) I was so impolite about your cheque (что я была так невежлива из-за того вашего чека). I know you meant it kindly (я знаю, что вы прислали его из самых добрых побуждений; to mean — намереваться; подразумевать, думать; kindly — доброжелательно, любезно, благосклонно), and I think you're an old dear (и я думаю, что вы милый старичок; dear — разг. прелесть, душка, умница) to take so much trouble for such a silly thing as a hat (чтобы так беспокоиться из-за такой глупости, как шляпка; silly — неумный, неразумный; глупый).
worm [wq:m], impolite ["Impq'laIt], trouble ['trAb(q)l]
Dearest Daddy,
Will you please forgive me for the letter I wrote you yesterday? After I posted it I was sorry, and tried to get it back, but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me.