Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Field Day last Saturday (день атлетических состязаний был в прошлую субботу; field — поле, луг; спорт. площадка; field day — день, посвященный атлетическим состязаниям). It was a very spectacular occasion (было очень эффектное зрелище; spectacular — эффектный; театральный; occasion — случай; важное событие). First we had a parade of all the classes (сперва у нас был парад всех групп; parade — показ; парад), with everybody dressed in white linen (/при этом/ все были одеты в белую льняную /одежду/; linen — льняное полотно, холст; собир. льняное белье), the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas (студентки последних курсов несли синие с золотым японские зонтики), and the Juniors white and yellow banners (а предпоследних — бело-желтые флаги). Our class had crimson balloons (у нашей группы были малиновые воздушные шары) — very fetching (очень симпатичные; to fetch — сходить и принести, привести; разг. нравиться, приносить удовольствие), especially as they were always getting loose and floating off (особенно так как они постоянно вырывались /на свободу/ и уплывали /в небо/; loose — свободный; незакрепленный, ненатянутый; to float — плавать, держаться на поверхности /воды или другой жидкости/; плыть, нестись /по течению, по воздуху/) — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers (а на первокурсницах были зеленые шляпки из папиросной бумаги с длинными лентами; streamer — вымпел; длинная узкая лента). Also we had a band in blue uniforms hired from town (а также у нас был оркестр в синих костюмах, приглашенный из города; band — отряд; оркестр, группа музыкантов; uniform — форменная одежда, униформа; to hire — нанимать). Also about a dozen funny people (а также около дюжины забавных фигур: «людей»; people — народ, нация; люди), like clowns in a circus (наподобие клоунов в цирке), to keep the spectators entertained between events (чтобы развлекать посетителей между соревнованиями; event — событие, важное явление; соревнование).

Julia was dressed as a fat country man (Джулия была одета как толстый сельский житель = была наряжена толстым сельским жителем) with a linen duster (в холщовом пыльнике; duster = dust-cloak — пыльник /плащ/) and whiskers (и с бакенбардами; whisker — волос бороды; pl. борода; бакенбарды, баки) and baggy umbrella (и мешковатым зонтом; bag — мешок, сума; baggy — мешковатый, обвисший).

spectacular [spek'txkjVlq], occasion [q'keIZ(q)n], umbrella [Am'brelq], crimson ['krImz(q)n], tissue paper ['tISu:"peIpq, 'tIsju:-], whisker ['wIskq]

Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.

Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже