Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их; wave — волна, вал; подъем, волна, взрыв; to follow — следовать /за кем-либо, чем-либо/; сопровождать, сопутствовать) the whole length of the course (всю протяженность дорожки = на протяжении всего пути; length — длина; расстояние, протяженность; course — курс, направление; дорожка, дистанция, трасса). Julia played the part extremely well (Джулия играла свою роль в высшей степени хорошо; part — часть, доля; роль). I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit (я никогда и представить себе не могла, что одна из Пендльтонов могла продемонстрировать столь много комедийного духа = чувства юмора) — begging Master Jervie' pardon (прошу прощения у мастера Джерви); I don't consider him a true Pendleton though (впрочем, я и не считаю его настоящим Пендльтоном; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать), any more than I consider you a true Trustee (/во всяком случае/ не более, чем я считаю вас настоящим попечителем).

Sallie and I weren't in the parade (Салли и я не участвовали в параде) because we were entered for the events (потому что мы участвовали в соревнованиях; to enter — входить; принимать участие, участвовать). And what do you think (и что бы вы думали)? We both won (мы обе победили; to win)! At least in something (по крайней мере в чем-то = в некоторых видах состязаний).

absurd [qb'sq:d], bonnet ['bOnIt], extremely [Ik'stri:mlI]

Patsy Moriarty (Patricia really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in an absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit — begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.

Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something.

We tried for the running broad jump and lost (мы приняли участие в соревнованиях по прыжкам в длину с разбега и проиграли; to try — пытаться, стараться; to run — бежать; broad jump — прыжок в длину; соревнования по прыжкам в длину; to lose (lost) — терять; проигрывать); but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) (но Салли выиграла /соревнования/ по прыжкам с шестом (/с результатом/ семь футов три дюйма)) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds) (и я выиграла спринт на пятьдесят ярдов (/с результатом/ восемь секунд); yard — ярд, мера длины = 3 фута = ок. 91,44 см).

I was pretty panting at the end (я довольно сильно запыхалась в конце: «была весьма запыхавшейся, тяжело дышащей»), but it was great fun (но это было так забавно), with the whole class waving balloons (/при том, что/ вся группа размахивала воздушными шарами) and cheering and yelling (подбадривала и кричала; to cheer — аплодировать; подбадривать, воодушевлять /возгласами, свистом — участников соревнований и т.п./):

What's the matter with Judy Abbott (что с Джуди Аббот = как дела у Джуди Аббот)?

She's all right (дела у нее в порядке: «она в порядке»; all right — удовлетворительный, достаточный; приемлемо, как нужно).

Who's all right (у кого дела в порядке: «кто в порядке»)?

Judy Ab-bott!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже