Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их;
Sallie and I weren't in the parade (Салли и я не участвовали в параде) because we were entered for the events (потому что мы участвовали в соревнованиях;
absurd [qb'sq:d], bonnet ['bOnIt], extremely [Ik'stri:mlI]
Patsy Moriarty (Patricia really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in an absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit — begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.
Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something.
We tried for the running broad jump and lost (мы приняли участие в соревнованиях по прыжкам в длину с разбега и проиграли;
I was pretty panting at the end (я довольно сильно запыхалась в конце: «была весьма запыхавшейся, тяжело дышащей»), but it was great fun (но это было так забавно), with the whole class waving balloons (/при том, что/ вся группа размахивала воздушными шарами) and cheering and yelling (подбадривала и кричала;
What's the matter with Judy Abbott (что с Джуди Аббот = как дела у Джуди Аббот)?
She's all right (дела у нее в порядке: «она в порядке»;
Who's all right (у кого дела в порядке: «кто в порядке»)?
Judy Ab-bott!