Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I thought again of trying to break my bonds (я снова подумал о /том, чтобы/ попытаться разорвать свои узы). But when I remembered the pain of their arrows on my face and hands (но когда я вспомнил боль от их стрел на лице и руках), I indicated (я показал /знаками/) that they could do with me what they pleased (что они могут делать со мной /все/, что пожелают). Soon after, I heard a general shout (вскоре после /этого/ я услышал общий возглас), "Peplom selan!" I could feel the threads on my left side being loosened (я почувствовал: «мог чувствовать», /как/ нити с левой стороны были ослаблены). I was then able to turn onto my right side (тогда я смог повернуться на правый бок; able — способный; to be able to… — мочь; иметь возможность; быть способным /сделать что-то/) and to relieve myself by passing water (и помочиться: «облегчиться, пустив воду») — which I did plentifully (что я сделал в изобилии; plenty — /из/обилие; множество, избыток). The people were amazed (люди были изумлены) and moved away to avoid the torrent (и отошли подальше, чтобы не попасть в поток: «избежать потока»; to move — двигаться, перемещаться). Then I fell fast asleep for about eight hours (потом я крепко уснул /и проспал/ около восьми часов; to fall — падать; впадать /в какое-л. состояние/; to fall asleep — заснуть). I was later told (позднее мне рассказали; to tell) that the doctors had put a sleeping potion in the casks of wine, by order of the Emperor (что врачи по приказанию императора подмешали сонного питья в бочки с вином; put — класть; помещать).

break [breɪk], indicated [‘ɪndɪkeɪtɪd], told [təʋld]

I thought again of trying to break my bonds. But when I remembered the pain of their arrows on my face and hands, I indicated that they could do with me what they pleased. Soon after, I heard a general shout, "Peplom selan!" I could feel the threads on my left side being loosened. I was then able to turn onto my right side and to relieve myself by passing water — which I did plentifully. The people were amazed and moved away to avoid the torrent. Then I fell fast asleep for about eight hours. I was later told that the doctors had put a sleeping potion in the casks of wine, by order of the Emperor.

These people are excellent builders (эти люди — превосходные строители). Five hundred carpenters and engineers set to work (пятьсот плотников и инженеров принялись за работу) to prepare their biggest vehicle ever (чтобы изготовить самую большую повозку, какую только им приходилось делать: «их самую большую повозку за все время»; vehicle — транспортное средство /любое/; ever — всегда; в любое время; когда-либо). It was a frame of wood about three inches from the ground (это была платформа из дерева = деревянная платформа /возвышавшаяся/ примерно на три дюйма от земли; frame — костяк, каркас; рама, несущая конструкция; конструкция, сооружение), about seven feet long and four feet wide (около семи футов в длину и четырех в ширину). It moved on twenty-two wheels (двигалась она на двадцати двух колесах). The main difficulty was how to lift me onto it (главная трудность была, как = состояла в том, чтобы поднять меня на нее).

excellent ['eks(ə)lənt], builder ['bɪldə], vehicle ['vi:ɪk(ə)l]

These people are excellent builders. Five hundred carpenters and engineers set to work to prepare their biggest vehicle ever. It was a frame of wood about three inches from the ground, about seven feet long and four feet wide. It moved on twenty-two wheels. The main difficulty was how to lift me onto it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки