Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I then made another sign that I wanted a drink (потом я сделал другой знак, /показывая/ что хочу пить). They knew that a small amount would not be enough (они знали/понимали, что малого количества будет недостаточно), so they rolled a cask of wine towards my hand (поэтому подкатили к моей руке бочку вина), then beat out the top (/и/ затем выбили верх/крышку). It held less than half a pint (она вмещала менее полупинты; to hold — держать; удерживать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; = 1/8 галлона ≈ 0,57 л) and I drank it all in one go (и я выпил = осушил ее всю одним духом; go — движение, хождение; попытка, раз; глоток /вина/). They brought me a second cask (они принесли мне вторую бочку; to bring), which I drank in the same way (которую я выпил таким же манером; to drink). When I had performed these wonders (когда я совершал эти чудеса) they shouted with joy and danced on my body (они = люди кричали от радости и танцевали на моем теле/туловище). I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach (мне хотелось схватить сорок или пятьдесят из тех /до которых/ я мог достать; one — один; слово-заместитель, здесь в значении "человек") and throw them to the ground (и швырнуть их оземь). But since they had treated me so kindly (но поскольку они так радушно/славно меня угощали; kindly — доброжелательно, сердечно, добродушно; любезно; to treat — обращаться, обходиться; принимать /гостей/; развлекать; угощать), I felt I should return their kindness (я чувствовал /что/ должен = себя обязанным проявлять по отношению к ним такую же доброжелательность; to return — возвращать, отдавать; платить, отвечать /тем же/; their — их).

enough [ɪ'nʌf], brought [brɔ:t], kindly ['kaɪndlɪ]

I then made another sign that I wanted a drink. They knew that a small amount would not be enough, so they rolled a cask of wine towards my hand, then beat out the top. It held less than half a pint and I drank it all in one go. They brought me a second cask, which I drank in the same way. When I had performed these wonders they shouted with joy and danced on my body. I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach and throw them to the ground. But since they had treated me so kindly, I felt I should return their kindness.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки