Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

favourite ['feɪv(ə)rɪt], pleasant ['plez(ə)nt], equals ['i:kwəlz]


I would sooner have died than have this happen. I had no wish to bring up children to be kept in cages like pet birds. I was the favourite of a great King and Queen and my own life at Court was pleasant enough. But it was not a life that I would wish children to have.

I often thought of my family in England. I hoped very much to see them again. I also wanted to talk to people again who were my equals. Imagine being able to walk in the streets or fields again without fear of being stepped on like a small frog or a puppy.


Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen (сопровождали короля и королеву) on a journey to the south coast of the kingdom (в /их/ путешествии к южному побережью королевства). That was at the beginning of the third year of my stay in that country (это было в начале третьего года моего пребывания в той стране).

I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак; sling — праща; рогатка; канат /для подъема груза/; петля; строп; to sling — метать /из пращи/; перекинуть /ремень и т. п. через что-л./; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-л./). This made my journey much more comfortable (это сделало мое путешествие намного удобнее/приятнее) and I would often sleep in my hammock (и я часто спал в своем гамаке) while we were on the road (когда мы были в дороге). I had also had a small, square hole cut in the roof (я также попросил прорезать маленькое квадратное отверстие в крыше), so that I could have fresh air in hot weather (чтобы в жаркую погоду у меня был = ко мне поступал свежий воздух) and could close it when I wished (и я мог закрывать его = это отверстие, когда хотел). An iron ring had also been fixed to the roof (также к крыше было прикреплено железное кольцо) to make the box easier to carry by hand (чтобы ящик было легче/удобнее носить в руке).


accompany [ə'kʌmp(ə)nɪ], weather ['weðə], close /закрывать/ [kləʋz]


Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen on a journey to the south coast of the kingdom. That was at the beginning of the third year of my stay in that country.

I travelled as usual in my travelling box. I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof. This made my journey much more comfortable and I would often sleep in my hammock while we were on the road. I had also had a small, square hole cut in the roof, so that I could have fresh air in hot weather and could close it when I wished. An iron ring had also been fixed to the roof to make the box easier to carry by hand.


Although the journey was comfortable (несмотря на то что путешествие проходило с комфортом) both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it (и Глюмдалклич, и я были сильно утомлены к его концу). We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic (мы собирались провести несколько дней в королевском дворце близ Фланфласника; оборот be to используется при обозначении события, которое, должно произойти согласно плану или договоренности), about eighteen miles from the sea (/расположенного/ приблизительно в восемнадцати милях от моря).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки