There had not been any trouble of that kind since the time of the present King's grandfather. But an army was still kept all the same. I have never seen anything more magnificent than the sight of this army, mounted on horseback. At the word of command, they would draw their swords and hold them up. One soldier on a large horse stood ninety feet tall. I don't know how many horses there were all together. But when the soldiers flashed their swords it looked as though ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every part of the sky.
8
I had never given up hope
(я никогда не оставлял надежду) of regaining my freedom (возвратить себе свободу) and being able to return to my own country (и иметь возможность вернуться на родину). This happened sooner than I had expected (это случилось скорее/раньше, чем я ожидал) and in a most unusual way (и самым необычным образом).The ship in which I had sailed to Brobdingnag
(корабль, на котором я приплыл в Бробдингнаг) was the first ever seen from the coasts of that country (был первый, показавшийся: «когда-либо виденный» у берегов той страны). The King had given orders (король отдал повеление) that if another ship appeared (что в случае, если появится другой корабль), everyone on board should be taken to Lorbrulgrud (все /находящиеся/ на борту должны быть доставлены в Лорбрулгруд). He hoped one day to capture a woman of my own size for me (он надеялся однажды/когда-нибудь захватить для меня женщину моего роста;appear [ə'pɪə], capture ['kæpʧə], woman ['wumən]
I had never given up hope of regaining my freedom and being able to return to my own country. This happened sooner than I had expected and in a most unusual way.
The ship in which I had sailed to Brobdingnag was the first ever seen from the coasts of that country. The King had given orders that if another ship appeared, everyone on board should be taken to Lorbrulgrud. He hoped one day to capture a woman of my own size for me. He would have liked me to have children so that my race would continue in Brobdingnag.
I would sooner have died than have this happen
(я скорее согласился бы умереть, чем дать этому совершиться). I had no wish to bring up children (я не имел желания =I often thought of my family in England
(я часто вспоминал о своей семье /оставленной/ в Англии). I hoped very much to see them again (/и/ очень надеялся увидеть ее: «их» снова;