Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

It would have made him the master of the lives and fortunes of all his people (это сделало бы его = он стал бы властителем жизней и судеб/имущества всех своих подданных; fortune — судьба, фортуна; богатство, состояние). But his education is unfortunately so poor (но, к сожалению, его образование настолько плохое; poor — бедный; плохой; слабый; скудный) that he couldn't see that at all (что он совершенно не смог этого понять).


consider [kən'sɪdə], shortsighted [‘ʃɔ:t'saɪtɪd], fortune ['fɔːʧ(ə)n]


This is the same King who is considered by his own people to be learned and wise. He is admired and loved in Brobdingnag. Yet, as will be clear to the reader, this same man is so shortsighted in his understanding of the world, he couldn't grasp the chance I was offering him.

It would have made him the master of the lives and fortunes of all his people. But his education is unfortunately so poor that he couldn't see that at all.


The King wasn't impressed either on hearing of the number of books (равным образом на короля совершенно не произвело впечатления количество книг: «король также не был поражен, услышав о количестве книг»; impress — делать отпечаток; оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать) that are written in my country on the art of politics (об искусстве политики, написанных в моей стране). I told him about this one day (я рассказал ему об этом однажды). But he was of the opinion (но он высказал мнение) that all these writings were a waste of time (что все эти писания — пустая трата времени). If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow (если какой-нибудь человек сможет вырастить два колоса или два стебля травы; ear /оf corn/ — колос; corn — зерно, зерновые хлеба) where only one had grown before (/там/, где раньше рос только один), said the King, he would be doing his country a better service (/то/ он окажет своей стране большую: «лучшую» услугу) than that of all the politicians put together (чем все политики, взятые: «собранные» вместе; to put together — складывать; помещать вместе; собирать). The learning of these people is not very great (знания этого народа не очень велики; learning — изучение, учение; ученость, /по/знания). Their laws are also very simple (их законы также весьма просты). In fact there are so few people who break the laws of the land (в сущности, людей, нарушающих законы страны так мало), their lawyers don't have much practice in the use of them (/что/ их юристы имеют мало практики в их применении).


ear [ɪə], politician [‘pɔlɪ'tɪʃ(ə)n], practice ['præktɪs]


The King wasn't impressed either on hearing of the number of books that are written in my country on the art of politics. I told him about this one day. But he was of the opinion that all these writings were a waste of time. If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow where only one had grown before, said the King, he would be doing his country a better service than that of all the politicians put together. The learning of these people is not very great. Their laws are also very simple. In fact there are so few people who break the laws of the land, their lawyers don't have much practice in the use of them.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки