Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world. When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder it catches fire and explodes into the air as though it is as big as a mountain, making a noise like thunder. I also told him that a small heap of powder can be put into a tube of brass or iron, from which it can drive a ball of lead with such speed that nothing can stand in its way. The largest of these balls can sink a ship, destroy a town or wipe out whole ranks of soldiers.


I told the King that I knew how to make this powder (я сказал королю, что знаю, как изготовить этот порошок) and that it didn't cost much money (и что это стоит недорого). I could also make the drawings (я также могу сделать чертежи) from which his workmen could make the tubes (по которым его мастера смогут изготовить стволы). I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag (все эти ценные знания/сведения я предложил королю Бробдингнага; value — ценность; важность; полезность) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, какую он проявлял в отношении меня; return — возвращение; отдача, возврат; возмещение).

The King was struck with amazement and horror at the very idea (король пришел в изумление и ужас: «был поражен/охвачен изумлением и ужасом» от самой = при одной мысли /об этом/; to strike — ударять, бить; поражать; сражать). How could I stand there (как я могу стоять здесь) describing scenes of blood (описывая = и описывать сцены кровопролития; blood — кровь; кровопролитие, убийство), death and waste (смерти и опустошения), as though I were doing him a favour (как будто я оказываю ему любезность; favour — благосклонность, расположение; любезность, услуга, одолжение)! (These were his very words (это его подлинные слова).) He would prefer to lose half his kingdom (он /заявил, что/ предпочел бы потерять половину своего королевства) than be given such a secret (чем быть посвященным в тайну /этого изобретения/).


valuable ['væljuəb(ə)l], knowledge ['nɔlɪdʒ], waste [weɪst]


I told the King that I knew how to make this powder and that it didn't cost much money. I could also make the drawings from which his workmen could make the tubes. I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag in return for the kindness he had shown me.

The King was struck with amazement and horror at the very idea. How could I stand there describing scenes of blood, death and waste, as though I were doing him a favour! (These were his very words.) He would prefer to lose half his kingdom than be given such a secret.


This is the same King (/и/ это тот самый король) who is considered by his own people to be learned and wise (который считается своим народом = которого народ считает ученым и мудрым). He is admired and loved in Brobdingnag (в Бробдингнаге к нему относятся с восхищением и любовью; to admire — восхищаться, восторгаться; любоваться). Yet, as will be clear to the reader (и при этом, как должно быть ясно/понятно читателю; will здесь выражает предположение, вероятность), this same man is so shortsighted in his understanding of the world (этот же человек так близорук/непредусмотрителен в своем понимании = видении мира), he couldn't grasp the chance I was offering him (/что/ не смог воспользоваться благоприятной возможностью, какую я ему предлагал; to grasp — схватывать, хватать; хвататься, ухватиться /за возможность, предложение/; понять; осознать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки