Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

When it came to his views on the Treasury (когда речь зашла о взглядах короля на казначейство: «когда дошло до его взглядов…»), the King thought my memory had failed me (он посчитал, что мне изменила память; to fail — подводить, не оправдать ожиданий) and that I must be mistaken (и что я, должно быть, ошибаюсь; to mistake — ошибаться; неправильно понимать; заблуждаться). I had said (/ведь/ я говорил) that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year (что каждый год казначейством в виде налогов собирается пять или шесть миллионов). But when the different items I had mentioned were added together (но если сложить различные статьи /расходов/, о которых я упомянул; item — пункт, параграф; отдельный предмет; статья /в счете, бюджете/), the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount (/то/ кажется = возникает впечатление, что казначейство оплачивает расходы, вдвое превышающие эту сумму; double — двойное количество). From whom did we borrow the money (у кого мы занимаем деньги)? And where did we find money to pay it back (и где мы находим деньги, чтобы их вернуть: «выплатить их обратно»)? He couldn't understand why we went to war so often (он не мог понять, почему мы так часто ведем войны; to go to war — идти на войну; вступать в войну; вести войну) when it cost so much money (если это стоит так дорого: «так много денег»).

His Majesty was completely amazed (был совершенно изумлен) by what I had told him of our history (тем, что я рассказал ему о нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It seemed to him (ему показалось = у него сложилось впечатление) that we were a people who fight (что мы являемся народом, который сражается/воюет), kill and hate (убивает и ненавидит) more than he had thought possible (больше, чем ему казалось возможным) and were more cruel and greedy (и /который/ более жесток и алчен) than he could have imagined (чем он мог себе вообразить).


memory ['mem(ə)rɪ], double [dʌbl], cruel ['kru:əl]


When it came to his views on the Treasury, the King thought my memory had failed me and that I must be mistaken. I had said that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year. But when the different items I had mentioned were added together, the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount. From whom did we borrow the money? And where did we find money to pay it back? He couldn't understand why we went to war so often when it cost so much money.

His Majesty was completely amazed by what I had told him of our history over the last hundred years. It seemed to him that we were a people who fight, kill and hate more than he had thought possible and were more cruel and greedy than he could have imagined.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки