Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

When two army officers told the Court (когда два армейских офицера сообщили двору = при дворе) how I had treated the six criminals (как я поступил с шестью злоумышленниками/преступниками) who had shot arrows at me (которые пускали в меня стрелы; to shoot), His Majesty was very impressed (на его величество это произвело большое впечатление; to impress — штамповать; оттискивать; запечатлевать, оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать). He ordered all the villages around the city (он обязал все деревни вокруг столицы) to deliver six cows and forty sheep every morning for my food (доставлять каждое утро /по/ шесть быков и сорок баранов для моего пропитания; food — пища, питание; еда), together with bread and wine (вместе с хлебом и вином). This was paid for by His Majesty's Treasury (/все/ это оплачивалось казначейством его величества; to pay). The Emperor lived on his own land (император жил на доходы со своих собственных землевладений; to live on smth. — жить на какие-л. средства, за счет чего-л.) and seldom demanded any income from his subjects (и редко требовал каких-либо выплат от своих подданных; income — поступление /чего-л./; доход, приход, прибыль).

village ['vɪlɪdʒ], deliver [dɪ'lɪvə], treasury ['treʒ(ə)rɪ]

When two army officers told the Court how I had treated the six criminals who had shot arrows at me, His Majesty was very impressed. He ordered all the villages around the city to deliver six cows and forty sheep every morning for my food, together with bread and wine. This was paid for by His Majesty's Treasury. The Emperor lived on his own land and seldom demanded any income from his subjects.

Six hundred people became my servants (шестьсот человек стали моими слугами; to become). Tents were built for them on each side of my door (для них были построены палатки по обеим сторонам моей двери). Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes (тремстам портным было приказано изготовить = сшить для меня костюм; suit of clothes — /полный/ комплект одежды, костюм) and six teachers were employed to teach me their language (и шестеро учителей были назначены для обучения: «чтобы учить» меня их языку; to employ — предоставлять работу; нанимать). During the next three weeks I made great progress (в течение следующих трех недель я сделал большие успехи) and began to talk to the Emperor (и начал беседовать с императором) who often visited me (который часто меня посещал). I learned enough of their language (я выучил их язык достаточно: «достаточно из их языка») to ask him for my freedom (для того, чтобы попросить у него /даровать мне/ свободу). He answered that it was a matter of time (он отвечал, что это вопрос времени; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело) and that I must (и что я должен) "lumos kelmin desmar lon emposo", or "swear peace with him and his kingdom (или = что означает "дать клятву сохранять мир с ним и его королевством"; to swear — клясться; присягать; peace — мир /отсутствие войны, вражды/)".

suit [s(j)u:t], clothes [kləʋðz], swear [swɛə]

Six hundred people became my servants. Tents were built for them on each side of my door. Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes and six teachers were employed to teach me their language. During the next three weeks I made great progress and began to talk to the Emperor who often visited me. I learned enough of their language to ask him for my freedom. He answered that it was a matter of time and that I must "lumos kelmin desmar lon emposo", or "swear peace with him and his kingdom".

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки