Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

"In the left pocket there were two black tubes of strange shape (в левом кармане были две черные трубы странной формы). In each of these, there was a flat piece of metal (в каждой из них находится металлическая пластина: «плоский кусок металла»). We ordered him to show us these (мы приказали ему = Человеку-Горе показать их нам) because we thought they might be dangerous (потому что подумали, что они могут быть опасны; danger — опасность). He took them out of their cases (он вынул их из чехлов/футляров; case — ящик; коробка; футляр; чехол) and told us that, in his own country (и сказал нам, что в его стране; own — свой, собственный), he used one to shave his beard (он использовал одну /из них/ для того, чтобы брить бороду) and the other to cut his meat (а другую, чтобы резать мясо).


strange [streɪndʒ], dangerous ['deɪndʒrəs], beard [bɪəd]


"In the left pocket there were two black tubes of strange shape. In each of these, there was a flat piece of metal. We ordered him to show us these because we thought they might be dangerous. He took them out of their cases and told us that, in his own country, he used one to shave his beard and the other to cut his meat.


"There were two pockets we could not enter (были /еще/ два кармана, куда не могли войти), because they were squeezed closed by his large body (потому что они были сжаты: «сжаты закрытыми» его большим телом). He called these pockets his fobs (он назвал эти карманы часовыми; fob — кармашек для часов). A large silver chain hung out of the right fob (из правого кармана свисала = спускалась большая серебряная цепь; to hang out). There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain (на конце цепи висела какая-то удивительная машина: «удивительный род машины»). It was round (она круглая), one side silver (одна сторона — серебро = /сделана/ из серебра) and the other some transparent metal (а другая из какого-то прозрачного металла). He put this engine to our ears (он приставил эту машину к нашим ушам). It made a noise like a watermill (она производила шум, как водяная мельница). We guessed (мы пришли к заключению; to guess — гадать, догадываться; догадаться) that it was either some unknown animal, or a god (что это либо какое-то неизвестное /нам/ животное, либо божество). We believe that it is a god (мы думаем, что это божество) because he told us (так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without — без; без того, чтобы; не /делая что-л./; to refer — ссылаться /на кого-л., что-л./; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).


wonderful ['wʌndəfʋl], engine ['endʒɪn], transparent [træn'spærənt]


"There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки