Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.


4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care — забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).

5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent — срочный, неотложный, безотлагательный; to require — нуждаться /в чем-л./ ; требовать /чего-л./), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger — вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey — путешествие, путь) — once every month (один раз каждый месяц).


consent [kən'sent], require [rɪ'kwaɪə], messenger ['mesɪndʒə]


4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.

5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.


6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать).

7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build — сооружать, строить; возводить; building — здание, постройка, сооружение).


enemy ['enəmɪ], island ['aɪlənd], build [bɪld]


6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.

7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.


8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time — время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey — обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land — земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure — мера; мерило; to measure — измерять; отмерять, отсчитывать).

Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on — на; по, после; при /каком-л. условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных)."


survey ['sɜːveɪ], measure ['meʒə], around [ə'raund]


8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.

Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки