Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The city is an exact square (город построен точно в форме квадрата: «является точным/правильным квадратом»). Each side is five hundred feet long (каждая сторона /этого квадрата/ равна пятистам футам). The two main streets, which divide the city into quarters (две главные улицы, которые разделяют город на четыре квартала; quarter — четверть, четвертая часть; квартал /города/), are five feet wide (имеют ширину в пять футов). I could not enter the lanes and alleys (я не мог войти в боковые улицы и переулки; lane — узкая дорога, тропинка /между изгородями, заборами/; узкая улочка, переулок; alley — узкая улица, узкий переулок; проход между рядами домов; аллея),

which are only twelve to eighteen inches wide (которые имеют всего от двенадцати до восемнадцати дюймов в ширину). The town can house about five hundred thousand people (город может вместить около пятисот тысяч человек; to house — предоставлять жилище; приютить; вмещать, содержать). The houses are from three to five stories high (дома имеют от трех до пяти этажей) and the many shops and markets are well stocked (многочисленные лавки и рынки полны товаров: «хорошо обеспечены товарами»; stock — запас; ассортимент товаров; to stock — снабжать, поставлять, завозить; обеспечивать).


quarter ['kwɔ:tə], house /в кач. глагола/ [haʋz], thousand [‘θaʋzənd]


The city is an exact square. Each side is five hundred feet long. The two main streets, which divide the city into quarters, are five feet wide. I could not enter the lanes and alleys, which are only twelve to eighteen inches wide. The town can house about five hundred thousand people. The houses are from three to five stories high and the many shops and markets are well stocked.


The Emperor's palace is in the centre of the city (императорский дворец расположен в центре города), where the two main streets meet (где пересекаются: «встречаются» две главные улицы). It is surrounded by a two-foot wall (он окружен стеною в два фута вышины) which is twenty feet from the buildings (которая находится на расстоянии в двадцать футов от построек).

The space between the wall and the palace is so wide (пространство между стеною и дворцом такое широкое) that I was able to see the palace easily (что я легко смог его оглядеть). I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments (я хотел осмотреть внутренний двор с королевскими апартаментами), but this was extremely difficult (но это было чрезвычайно трудно /сделать/) because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide (потому что главные ворота имели только восемнадцать дюймов в высоту и семь дюймов в ширину). The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high (здания внешнего двора были, однако, по крайней мере пяти футов высотой) and it was impossible for me to climb over them (и для меня было невозможно = я не мог
перебраться через них) without the risk of damaging them (без риска = не рискуя повредить их).


palace ['pælɪs], courtyard ['kɔ:tjɑ:d], climb [klaɪm]


The Emperor's palace is in the centre of the city, where the two main streets meet. It is surrounded by a two-foot wall which is twenty feet from the buildings. The space between the wall and the palace is so wide that I was able to see the palace easily. I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments, but this was extremely difficult because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide. The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high and it was impossible for me to climb over them without the risk of damaging them.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки