Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The hatred between these two parties was so strong (ненависть между этими двумя партиями столь сильна = велика) that they wouldn't eat or drink together (что они не станут ни есть, ни пить вместе = за одним столом; wouldn't = would not). Nor would they talk to each other (и не станут /даже/ говорить друг с другом; nor — также не). The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous (тремексены, или Высокие Каблуки, более многочисленны), but the Low-Heels had the real power (но реальная власть принадлежит Низким Каблукам). He told me that His Highness the Prince (он рассказал мне, что его высочество принц),

the heir to the crown (наследник короны = престола), had a leaning towards the High-Heels (имеет /некоторое/ расположение к Высоким Каблукам; to lean — наклонять/ся/; склоняться; leaning — склонность; расположение, симпатия). At least they discovered (по крайней мере, было замечено: «они обнаружили»; to cover — накрывать, закрывать; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать) that one of his heels was higher than the other (что один каблук у него выше другого), making him hobble when he walked (что заставляет его прихрамывать при ходьбе; to make — делать, создавать; быть причиной, вызвать; заставлять, побуждать).


hatred ['heɪtrɪd], heir [eə], discover [dɪs'kʌvə]


The hatred between these two parties was so strong that they wouldn't eat or drink together. Nor would they talk to each other. The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous, but the Low-Heels had the real power. He told me that His Highness the Prince, the heir to the crown, had a leaning towards the High-Heels. At least they discovered that one of his heels was higher than the other, making him hobble when he walked.


Now, on top of all this (теперь, в довершение всего = всех бед; top — верхушка, вершина, верх), the country was threatened with an invasion from the island of Blefuscu (стране грозит нашествие с острова Блефуску;

to threaten — грозить, угрожать /чем-л./; threatened — находящийся под угрозой). This was the other great Empire of the Universe (это другая великая империя во вселенной) and almost as large as Lilliput (почти такая же большая, как Лилипутия). Although they had heard from me (несмотря на то, что они слышали от меня) that there were other kingdoms in the world (что на свете существуют другие королевства) with people as large as myself (с людьми такими же большими, как я сам), they were in doubt (они /в этом/ сомневались: «были в сомнении») and would prefer to think (и были скорее готовы допустить: «предпочли бы думать/считать»; would здесь используется для образования условного наклонения
) that I had dropped from the moon (что я упал с луны) or one of the stars (или с какой-нибудь звезды: «одной из звезд»). A hundred people of my size (/ведь/ сто человек моего размера = роста) would, in a short time, destroy all the crops and cattle on His Majesty's land (в короткое время уничтожили бы все плоды и весь скот на земле его величества; to destroy — разрушать; истреблять, уничтожать; crop — сельскохозяйственная культура; урожай; посев).


threaten [θretn], invasion [ɪn'veɪʒ(ə)n], doubt [daʋt]


Now, on top of all this, the country was threatened with an invasion from the island of Blefuscu. This was the other great Empire of the Universe and almost as large as Lilliput. Although they had heard from me that there were other kingdoms in the world with people as large as myself, they were in doubt and would prefer to think that I had dropped from the moon or one of the stars. A hundred people of my size would, in a short time, destroy all the crops and cattle on His Majesty's land.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки