Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The Emperor was very keen for me to see his palace (очень хотел, чтобы я посмотрел его дворец; keen — увлеченный, пылкий; стремящийся /к чему-л./), so I spent the next three days (поэтому следующие три дня я провел) cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife (срезая своим ножом некоторые из самых крупных деревьев в королевском парке) in order to make two three-foot-high stools (чтобы изготовить два табурета в три фута высотой). Then I went through the city again to the palace (затем я снова прошел через город ко дворцу) carrying my two stools (неся два моих табурета).


emperor ['empərə], knife [naɪf], carry ['kærɪ]


The Emperor was very keen for me to see his palace, so I spent the next three days cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife in order to make two three-foot-high stools. Then I went through the city again to the palace carrying my two stools.


When I came to the outer courtyard (когда я подошел ко внешнему двору) I stood on one stool and took the other in my hand (я стал на один табурет, другой взял в руку; to stand) and lifted it over the roof (и перенес его через крышу), putting it down gently in the space

(осторожно поставив его на место) between the outer and inner courtyards (между внешним и внутренним дворами). I then stepped over the buildings from one stool to the other (потом я перешагнул через здания с одного табурета на другой), and pulled up the first after me with a hooked stick (и подтянул к себе первый при помощи палки с крючком; hook — крюк, крючок). This is how I managed to get into the innermost courtyard (вот так: «вот как» мне удалось добраться до самого внутреннего двора). Then, lying down on my side (затем, когда я прилег на бок), I was able to see through the windows into the most splendid apartments (я смог заглянуть через окна в роскошнейшие палаты) you can imagine (какие вы только можете себе представить).
I saw the Empress and her young Princes there (я увидел там императрицу и молодых принцев). Her Majesty smiled at me (ее величество улыбнулась мне) and put her hand out of the window for me to kiss (и протянула мне через окно свою руку для поцелуя: «чтобы я /ее/ поцеловал»).


putting [putɪŋ], innermost [‘ɪnəməʋst], imagine [ɪ'mædʒɪn]


When I came to the outer courtyard I stood on one stool and took the other in my hand and lifted it over the roof, putting it down gently in the space between the outer and inner courtyards. I then stepped over the buildings from one stool to the other, and pulled up the first after me with a hooked stick. This is how I managed to get into the innermost courtyard. Then, lying down on my side, I was able to see through the windows into the most splendid apartments you can imagine. I saw the Empress and her young Princes there. Her Majesty smiled at me and put her hand out of the window for me to kiss.


One morning about two weeks after I was set free

(однажды утром, приблизительно через две недели после того, как меня освободили), Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house (в мое жилище прибыл Релдресел, главный секретарь по тайным делам). He ordered his coach to wait (он распорядился, чтобы его карета оставалась на месте: «ожидала») and asked to speak to me (и попросил = спросил разрешения поговорить со мною). I agreed and offered to lie down (я согласился и предложил = выразил готовность лечь /на землю/). But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation (но он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке: «позволить мне держать его в руке»).


affair [ə'fɛə], preferred [prɪ'fə:d], conversation [‘kɔnvə’seɪʃ(ə)n]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки